Genèse 43.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.13 (LSG) | Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.13 (NEG) | Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.13 (S21) | Quant à votre frère, prenez-le ! Levez-vous et retournez vers cet homme. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.13 (LSGSN) | Prenez votre frère, et levez -vous ; retournez vers cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.13 (BAN) | Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.13 (SAC) | Enfin menez votre frère avec vous, et allez vers cet homme. |
David Martin (1744) | Genèse 43.13 (MAR) | Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, [et] retournez vers cet homme. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.13 (OST) | Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.13 (CAH) | Emmenez aussi votre frère, mettez-vous en route, et retournez vers cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.13 (GBT) | Enfin, prenez votre frère avec vous, et allez vers cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.13 (PGR) | Et prenez votre frère, et mettez-vous en marche et retournez vers cet homme. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.13 (LAU) | Prenez votre frère, et levez-vous : retournez vers cet homme. |
Darby (1885) | Genèse 43.13 (DBY) | Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.13 (TAN) | Et prenez votre frère et disposez-vous à retourner vers cet homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.13 (VIG) | Enfin menez votre frère avec vous, et allez vers cet homme. |
Fillion (1904) | Genèse 43.13 (FIL) | Enfin menez votre frère avec vous, et allez vers cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.13 (CRA) | Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.13 (BPC) | Prenez aussi votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.13 (AMI) | Enfin menez votre frère avec vous, et allez vers cet homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.13 (LXX) | καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.13 (VUL) | sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.13 (SWA) | Mtwaeni na ndugu yenu, mwondoke na kurudi kwa mtu yule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.13 (BHS) | וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃ |