Genèse 43.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.12 (LSG) | Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.12 (NEG) | Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.12 (S21) | Prenez le double d’argent avec vous et rapportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.12 (LSGSN) | Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.12 (BAN) | et emportez de l’argent à double, et vous reporterez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être était-ce une erreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.12 (SAC) | Portez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. |
David Martin (1744) | Genèse 43.12 (MAR) | Et prenez de l’argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l’ouverture de vos sacs ; peut-être cela s’est fait par ignorance. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.12 (OST) | Et prenez d’autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.12 (CAH) | Prenez le double d’argent sur vous, rapportez également l’argent remis dans vos besaces ; c’était peut être une erreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.12 (GBT) | Portez aussi double somme d’argent, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.12 (PGR) | Et prenez d’autre argent dans vos mains, et reprenez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs : peut-être y a-t-il eu méprise. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.12 (LAU) | Et prenez en vos mains double argent, et rapportez en vos mains l’argent qui a été remis dans la bouche de vos sacs : peut-être y a-t-il eu erreur. |
Darby (1885) | Genèse 43.12 (DBY) | Et prenez d’autre argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.12 (TAN) | Munissez vous d’une somme d’argent double : l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs, restituez le de votre main, c’est peut être une méprise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.12 (VIG) | Portez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. |
Fillion (1904) | Genèse 43.12 (FIL) | Portez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.12 (CRA) | Prenez dans vos mains de l’argent en double, et reportez celui qui a été mis à l’entrée de vos sacs, peut-être par erreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.12 (BPC) | Prenez en mains une double somme d’argent ; car l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs, peut-être par méprise, restituez-le de vos mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.12 (AMI) | Portez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.12 (LXX) | καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν μήποτε ἀγνόημά ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.12 (VUL) | pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.12 (SWA) | Mkatwae fedha maradufu mikononi mwenu, na fedha zile zilizorudishwa kinywani mwa magunia yenu zirudisheni mikononi mwenu; labda zilisahauliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.12 (BHS) | וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃ |