Genèse 43.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.11 (LSG) | Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.11 (NEG) | Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.11 (S21) | Leur père Israël leur dit : « Puisqu’il le faut, faites ceci : prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.11 (LSGSN) | Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.11 (BAN) | Et Israël, leur père, leur dit : S’il en est ainsi faites donc ceci : Prenez dans vos vaisseaux des produits de choix du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.11 (SAC) | Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande ; un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe, de térébenthine et d’amandes. |
David Martin (1744) | Genèse 43.11 (MAR) | Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.11 (OST) | Alors Israël, leur père, leur dit : S’il en est ainsi, faites donc ceci : Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.11 (CAH) | Leur père Israel leur dit : s’il en est ainsi, faites ceci : prenez des meilleures productions du pays dans vos vases, et apportez à cet homme un présent : un peu de baume, un peu de miel, des épices, de la myrrhe, des dattes et des amandes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.11 (GBT) | Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous les plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande : un peu de résine, du miel, du storax, de la myrrhe, de la térébenthine et des amandes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.11 (PGR) | Alors Israël, leur père, leur dit : S’il faut qu’il en soit ainsi, faites ceci : Prenez dans vos valises des produits les plus vantés du pays, et portez-les à cet homme comme une offrande, un peu de baume et un peu de miel [de raisin], d’aromates et de ladanum, de pistaches et d’amandes. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.11 (LAU) | Et Israël, leur père, leur dit : Si donc il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos sacs{Héb. ustensiles.} des produits renommés du pays{Héb. de la terre.} et portez-en un hommage à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, des épices et des résines odorantes, des pistaches et des amandes. |
Darby (1885) | Genèse 43.11 (DBY) | Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.11 (TAN) | Israël, leur père, leur dit : "Puisqu’il en est ainsi, eh bien ! Faites ceci : mettez dans vos bagages des meilleures productions du pays et apportez les en hommage à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates et du lotus, des pistaches et des amandes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.11 (VIG) | Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue (le faut ainsi), faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci (dans vos vases), pour en faire présent à celui qui commande : un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe (stacté), de térébenthine et d’amandes. |
Fillion (1904) | Genèse 43.11 (FIL) | Israël, leur père, leur dit donc: Si c’est une nécessité absolue, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande: un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe, de térébenthine et d’amandes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.11 (CRA) | Israël, leur père, leur dit : « Eh bien, puisqu’il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.11 (BPC) | Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il en est voici ce que vous allez faire : prenez les meilleurs produits du pays dans vos bagages et apportez-les en présent à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du laudanum, des pistaches et des amandes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.11 (AMI) | Israël leur père leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande ; un peu de baume, de miel, de storax, de myrrhe, de térébenthine et d’amandes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.11 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.11 (VUL) | igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.11 (SWA) | Israeli, baba yao, akawaambia, Kama ndivyo, fanyeni hivi; twaeni tunu za nchi katika vyombo vyenu, mkamchukulie mtu huyo zawadi, zeri kidogo, na asali kidogo, ubani, na manemane, na jozi, na lozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפֹוא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהֹורִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃ |