Genèse 43.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.10 (LSG) | Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.10 (NEG) | Car si nous n’avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.10 (S21) | En effet, si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.10 (LSGSN) | Car si nous n’eussions pas tardé , nous serions maintenant deux fois de retour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.10 (BAN) | Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.10 (SAC) | Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois. |
David Martin (1744) | Genèse 43.10 (MAR) | Que si nous n’eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.10 (OST) | Car si nous n’avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.10 (CAH) | Si nous n’eussions tant différé, maintenant nous serions déjà de retour une seconde fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.10 (GBT) | Si nous n’avions point différé, nous serions de retour pour la seconde fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.10 (PGR) | Car si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.10 (LAU) | Car si nous n’eussions pas tant différé, nous serions maintenant revenus déjà deux fois. |
Darby (1885) | Genèse 43.10 (DBY) | Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.10 (TAN) | Certes, sans nos délais, nous serions, à présent, déjà revenus deux fois !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.10 (VIG) | Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois. |
Fillion (1904) | Genèse 43.10 (FIL) | Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.10 (CRA) | Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.10 (BPC) | Si nous n’avions pas tant hésité, nous serions deux fois de retour ici maintenant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.10 (AMI) | Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.10 (LXX) | εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.10 (VUL) | si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.10 (SWA) | maana kama hatungalikawia, hakika tungaliisha kurudi mara ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.10 (BHS) | כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ |