Genèse 43.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.9 (LSG) | Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.9 (NEG) | Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.9 (S21) | Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.9 (LSGSN) | Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.9 (BAN) | C’est moi qui réponds de lui ; c’est de ma main que tu le redemanderas. Si je ne te le ramène, si je ne le mets pas là devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.9 (SAC) | Je me charge de cet enfant, et c’est à moi à qui vous en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute. |
David Martin (1744) | Genèse 43.9 (MAR) | J’en réponds, redemande-le de ma main ; si je ne te le ramène ; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.9 (OST) | Je réponds de lui ; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.9 (CAH) | Moi j’en sera garant, c’est de moi que tu le redemanderas ; si je ne te le ramène pas et te le présente, je serai constamment en état de péché devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.9 (GBT) | Je me charge de cet enfant ; vous m’en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je serai coupable à jamais envers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.9 (PGR) | Je réponds de lui, tu le réclameras de ma main ; si je ne te le ramène pas et ne te le représente pas, je me constitue coupable envers toi pour toute ma vie. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.9 (LAU) | J’en serai moi-même responsable ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène vers toi et ne le remets devant toi, j’aurai péché contre toi à toujours{Héb. tous les jours.} |
Darby (1885) | Genèse 43.9 (DBY) | Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.9 (TAN) | C’est moi qui réponds de lui, c’est à moi que tu le redemanderas : si je ne te le ramène et ne le remets en ta présence, je me déclare coupable à jamais envers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.9 (VIG) | Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute. |
Fillion (1904) | Genèse 43.9 (FIL) | Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.9 (CRA) | C’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.9 (BPC) | Moi, je me porte garant pour lui ; c’est de moi que tu devras le réclamer. si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le place pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.9 (AMI) | Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.9 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.9 (VUL) | ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.9 (SWA) | Mimi nitakuwa mdhamini wake, umtake mkononi mwangu. Nisipomleta tena kwako, na kumweka mbele yako, nitakuwa mwenye hatia mbele yako daima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.9 (BHS) | אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ |