Genèse 43.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.8 (LSG) | Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.8 (NEG) | Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.8 (S21) | Juda dit à son père Israël : « Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.8 (LSGSN) | Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.8 (BAN) | Et Juda dit à Israël son père : Laisse venir le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.8 (SAC) | Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants. |
David Martin (1744) | Genèse 43.8 (MAR) | Et Juda dit à Israël son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.8 (OST) | Et Juda dit à Israël, son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.8 (CAH) | Iiehouda dit à Israel son père : envoie donc le jeune homme avec moi ; alors nous nous disposerons pour le voyage, et nous partirons ; nous virons et ne mourrons pas, nous tous, toi et nos petits enfants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.8 (GBT) | Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous partions et que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.8 (PGR) | Et Juda dit à Israël, son père : Laisse l’enfant venir avec nous, et nous nous lèverons et nous partirons, et nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos enfants ! |
Lausanne (1872) | Genèse 43.8 (LAU) | Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants. |
Darby (1885) | Genèse 43.8 (DBY) | Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.8 (TAN) | Juda dit à Israël, son père : "Laisse aller le jeune homme avec moi, que nous puissions nous disposer au départ ; et nous vivrons au lieu de mourir, nous et toi et nos familles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.8 (VIG) | Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants. |
Fillion (1904) | Genèse 43.8 (FIL) | Juda dit encore à son père: Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.8 (CRA) | Et Juda dit à Israël, son père : « Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.8 (BPC) | Puis Juda dit à Israël, son père : Envoie donc l’enfant avec moi. Nous nous lèverons et nous partirons afin que nous demeurions en vie et ne mourrions pas, nous, toi et nos enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.8 (AMI) | Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.8 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.8 (VUL) | Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.8 (SWA) | Yuda akamwambia Israeli babaye, Mpeleke kijana pamoja nami, tuondoke, tuende zetu, ili tupate kuishi, wala tusife, sisi na wewe na watoto wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ |