Genèse 43.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.7 (LSG) | Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.7 (NEG) | Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.7 (S21) | Ils répondirent : « Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‹ Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? › et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‹ Faites venir votre frère › ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.7 (LSGSN) | Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions . Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.7 (BAN) | Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.7 (SAC) | Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait ; si nous avions encore un frère : et nous lui répondîmes conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre jeune frère ? |
David Martin (1744) | Genèse 43.7 (MAR) | Et ils [répon]dirent : Cet homme s’est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N’avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu’il nous avait demandé ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Ostervald (1811) | Genèse 43.7 (OST) | Et ils répondirent : Cet homme s’est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous le lui avons déclaré, d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.7 (CAH) | Ils répondirent : l’homme s’est informé de nous, de notre parenté, en disant : votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Nous lui répondîmes selon l’état des choses ; pouvions-nous savoir qu’il nous dirait : faites descendre votre frère ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.7 (GBT) | Mais ils reprirent : Il nous a interrogés successivement sur notre famille : si notre père vivait ; si nous avions un autre frère. Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez votre frère avec vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.7 (PGR) | Et ils répondirent : Il nous a questionnés sur nous et notre famille en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous encore un frère ? Et nous nous sommes expliqués aux termes de ces questions-là. Pouvions-nous nous douter qu’il dirait : Allez chercher votre frère ? |
Lausanne (1872) | Genèse 43.7 (LAU) | Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre famille{Ou naissance.} en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous lui avons [tout] déclaré conformément à{Héb. sur la bouche de ces paroles.} ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Darby (1885) | Genèse 43.7 (DBY) | Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.7 (TAN) | Ils répondirent : "Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre famille, disant : ‘Votre père vit il encore ? Avez vous encore un frère ?’ Et nous lui avons répondu selon ces questions. Pouvions nous prévoir qu’il dirait : ‘Faites venir votre frère ?’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.7 (VIG) | Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre frère ? |
Fillion (1904) | Genèse 43.7 (FIL) | Mais ils lui répondirent: Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille: si notre père vivait, si nous avions un autre frère; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait: Amenez avec vous votre frère? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.7 (CRA) | Ils dirent : « Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.7 (BPC) | Ils dirent : Cet homme s’est informé sur nous et sur notre famille ; il nous a dit : Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? Et nous l’avons renseigné selon les questions posées. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.7 (AMI) | Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait ; si nous avions encore un frère ; et nous lui répondîmes conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre jeune frère ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.7 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.7 (VUL) | at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.7 (SWA) | Wakasema, Mtu yule alituhoji sana habari zetu na za jamaa yetu, akisema, Baba yenu angali hai? Mnaye ndugu mwingine? Nasi tukamjibu sawasawa na maswali hayo. Je! Tuliweza kujua ya kwamba atasema, Shukeni pamoja na ndugu yenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.7 (BHS) | וַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃ |