Genèse 43.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.6 (LSG) | Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.6 (NEG) | Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.6 (S21) | Israël dit alors : « Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.6 (LSGSN) | Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.6 (BAN) | Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort, de dire à cet homme que vous avez encore un frère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.6 (SAC) | Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère. |
David Martin (1744) | Genèse 43.6 (MAR) | Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Ostervald (1811) | Genèse 43.6 (OST) | Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.6 (CAH) | Israel dit : pourquoi m’avez-vous fait ce mal, de dire à l’homme que vous avez encore un frère ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.6 (GBT) | Israël leur dit : Vous avez agi pour mon malheur en lui apprenant que vous aviez un autre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.6 (PGR) | Et Israël dit : Pourquoi en avez-vous si mal agi envers moi que de découvrir à cet homme, si vous aviez encore un frère ? |
Lausanne (1872) | Genèse 43.6 (LAU) | Et Israël dit : Pourquoi avez-vous si mal agi envers moi que de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Darby (1885) | Genèse 43.6 (DBY) | Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.6 (TAN) | Israël reprit : "Pourquoi m’avez vous rendu ce mauvais office, d’apprendre à cet homme que vous avez encore un frère ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.6 (VIG) | Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère. |
Fillion (1904) | Genèse 43.6 (FIL) | Israël leur dit: C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.6 (CRA) | Et Israël dit : « Pourquoi m’avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.6 (BPC) | Israël répondit : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.6 (AMI) | Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.6 (LXX) | εἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.6 (VUL) | dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.6 (SWA) | Israeli akasema, Mbona mmenitendea vibaya hata mkamwarifu mtu yule ya kwamba mna ndugu mwingine? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.6 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח׃ |