Genèse 43.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.5 (LSG) | Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.5 (NEG) | Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.5 (S21) | En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.5 (LSGSN) | Mais si tu ne veux pas l’envoyer , nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.5 (BAN) | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.5 (SAC) | Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
David Martin (1744) | Genèse 43.5 (MAR) | Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.5 (OST) | Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.5 (CAH) | Si tu ne l’envoies point, nous ne descendrons point ; car l’homme nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.5 (GBT) | Si vous n’y consentez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré : Vous ne verrez pas mon visage sans votre frère le plus jeune. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.5 (PGR) | mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.5 (LAU) | et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Darby (1885) | Genèse 43.5 (DBY) | mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.5 (TAN) | Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : ‘Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.5 (VIG) | (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
Fillion (1904) | Genèse 43.5 (FIL) | Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.5 (CRA) | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.5 (BPC) | Mais si tu refuses de l’envoyer, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.5 (AMI) | Si vous ne voulez pas, nous n’iront point : car cet homme [comme nous l’avons dit plusieurs fois] nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.5 (LXX) | εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.5 (VUL) | si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.5 (SWA) | Ila usipompeleka, hatushuki, maana mtu yule alituambia, Hamtaniona uso wangu, ndugu yenu asipokuwa pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.5 (BHS) | וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ |