Genèse 43.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.21 (LSG) | Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.21 (NEG) | Puis, quand nous arrivâmes au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.21 (S21) | Quand nous sommes arrivés à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.21 (LSGSN) | Puis, quand nous arrivâmes , au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.21 (BAN) | et lorsque nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent au complet, et nous l’avons rapporté avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.21 (SAC) | et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent, que nous vous rapportons maintenant au même poids. |
David Martin (1744) | Genèse 43.21 (MAR) | Et lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre même argent selon son poids ; mais nous l’avons rapporté en nos mains. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.21 (OST) | Et lorsque nous arrivâmes à l’hôtellerie, et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté en nos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.21 (CAH) | Lorsque nous arrivâmes à l’hôtellerie, nous ouvrîmes nos besaces, l’argent de chacun s’est trouvé à l’ouverture de sa besace, notre argent selon son poids, et nous le rapportons avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.21 (GBT) | Et, après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous avons trouvé notre argent ; nous vous le rapportons maintenant et de même poids. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.21 (PGR) | Puis quand nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voilà que l’argent de chacun de nous s’est trouvé en haut de son sac, notre argent avec tout son poids, et nous l’avons rapporté dans nos mains ; |
Lausanne (1872) | Genèse 43.21 (LAU) | et il est arrivé que, lorsque nous sommes venus à la couchée et que nous avons voulu ouvrir nos sacs, voici, l’argent de chacun était à bouche de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans notre main. |
Darby (1885) | Genèse 43.21 (DBY) | et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans nos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.21 (TAN) | et il est advenu, quand nous sommes arrivés dans l’hôtellerie et que nous avons ouvert nos sacs, voici que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre même poids d’argent nous le rapportons dans nos mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.21 (VIG) | et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent que nous vous rapportons maintenant au même poids. |
Fillion (1904) | Genèse 43.21 (FIL) | Et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent que nous vous rapportons maintenant au même poids. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.21 (CRA) | Au retour, quand nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.21 (BPC) | et lorsque nous arrivâmes au campement de la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent avec tout son poids ; nous le rapportons dans nos mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.21 (AMI) | lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent, que nous vous rapportons maintenant au même poids. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.21 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.21 (VUL) | quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.21 (SWA) | Ikawa, tulipofika nyumba ya wageni, tukafungua magunia yetu, kumbe! Fedha za kila mtu zilikuwako kinywani mwa gunia lake, fedha zetu kwa uzani wake kamili; nasi tumezileta tena mikononi mwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.21 (BHS) | וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃ |