Genèse 43.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.22 (LSG) | Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.22 (NEG) | Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.22 (S21) | Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.22 (LSGSN) | Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.22 (BAN) | Et nous avons pris avec nous d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.22 (SAC) | Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs. |
David Martin (1744) | Genèse 43.22 (MAR) | Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains pour acheter des vivres ; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.22 (OST) | Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres ; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.22 (CAH) | Nous avons apporté d’autre argent avec nous pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis l’argent dans nos besaces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.22 (GBT) | Nous vous en apportons d’autre pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ignorons qui a remis cet argent dans nos sacs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.22 (PGR) | et nous apportons d’autre argent pour acheter des subsistances. Nous ignorons qui a mis notre argent dans nos sacs. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.22 (LAU) | Et nous avons apporté{Héb. fait descendre.} dans notre main d’autre argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. |
Darby (1885) | Genèse 43.22 (DBY) | Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.22 (TAN) | Et nous avons apporté par de vers nous une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons qui a replacé notre argent dans nos sacs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.22 (VIG) | Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs. |
Fillion (1904) | Genèse 43.22 (FIL) | Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.22 (CRA) | et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.22 (BPC) | Mais nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons qui a mis notre argent dans nos sacs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.22 (AMI) | Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.22 (LXX) | καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.22 (VUL) | sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.22 (SWA) | Nasi tumeleta fedha nyingine mikononi mwetu ili tununue chakula; hatujui ni nani aliyezitia fedha zetu katika magunia yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.22 (BHS) | וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ |