Genèse 43.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.23 (LSG) | L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.23 (NEG) | L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.23 (S21) | L’intendant répondit : « Soyez tranquilles ! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenu. » Puis il leur amena Siméon |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.23 (LSGSN) | L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu . Et il leur amena Siméon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.23 (BAN) | Et il dit : Tout va bien pour vous ; ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a mis un trésor dans vos sacs ; votre argent m’a été remis. Et il leur fit amener Siméon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.23 (SAC) | L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu, et le Dieu de votre père, vous a donné des trésors dans vos sacs : car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et le leur amena. |
David Martin (1744) | Genèse 43.23 (MAR) | Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu’à moi ; et il leur amena Siméon. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.23 (OST) | Et il dit : Tout va bien pour vous ! Ne craignez point : C’est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.23 (CAH) | Il répondit : la paix est avec vous ; ne craignez rien ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos besaces, votre argent m’est parvenu ; et il leur amené Schimone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.23 (GBT) | L’intendant répondit : La paix soit avec vous ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car, pour moi, j’ai l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il leur amena Siméon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.23 (PGR) | Et il répondit : Vous resterez sains et saufs ! Soyez sans crainte ! Votre Dieu et le Dieu de votre père a déposé pour vous un trésor dans vos sacs, votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon élargi. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.23 (LAU) | Et il dit : Paix vous soit ! ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir vers eux Siméon. |
Darby (1885) | Genèse 43.23 (DBY) | Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.23 (TAN) | Il répondit : "Soyez tranquilles, ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a fait trouver un trésor dans vos sacs ; votre argent m’était parvenu." Et il leur amena Siméon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.23 (VIG) | L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena. |
Fillion (1904) | Genèse 43.23 (FIL) | L’intendant leur répondit: Ayez l’esprit en repos; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.23 (CRA) | Il leur dit : « Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a été remis?» Et il leur amena Siméon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.23 (BPC) | Il dit : Tranquillisez-vous. N’ayez crainte. C’est votre Dieu, le Dieu de vos pères, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était parvenu. Et il leur amena Siméon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.23 (AMI) | L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu, et le Dieu de votre père a donné des trésors dans votre sac : car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir Siméon de la prison et le leur amena. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.23 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.23 (VUL) | at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.23 (SWA) | Akawaambia, Amani iwe kwenu, msiogope; Mungu wenu, naye ni Mungu wa baba yenu, amewapa akiba katika magunia yenu; fedha zenu ziliniwasilia. Kisha akawatolea Simeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.23 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃ |