Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.23

Genèse 43.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.23 (LSG)L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (NEG)L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (S21)L’intendant répondit : « Soyez tranquilles ! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenu. » Puis il leur amena Siméon
Genèse 43.23 (LSGSN)L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu . Et il leur amena Siméon.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.23 (BAN)Et il dit : Tout va bien pour vous ; ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a mis un trésor dans vos sacs ; votre argent m’a été remis. Et il leur fit amener Siméon.

Les « autres versions »

Genèse 43.23 (SAC)L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu, et le Dieu de votre père, vous a donné des trésors dans vos sacs : car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et le leur amena.
Genèse 43.23 (MAR)Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu’à moi ; et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (OST)Et il dit : Tout va bien pour vous ! Ne craignez point : C’est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (CAH)Il répondit : la paix est avec vous ; ne craignez rien ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos besaces, votre argent m’est parvenu ; et il leur amené Schimone.
Genèse 43.23 (GBT)L’intendant répondit : La paix soit avec vous ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car, pour moi, j’ai l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (PGR)Et il répondit : Vous resterez sains et saufs ! Soyez sans crainte ! Votre Dieu et le Dieu de votre père a déposé pour vous un trésor dans vos sacs, votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon élargi.
Genèse 43.23 (LAU)Et il dit : Paix vous soit ! ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir vers eux Siméon.
Genèse 43.23 (DBY)Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
Genèse 43.23 (TAN)Il répondit : "Soyez tranquilles, ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a fait trouver un trésor dans vos sacs ; votre argent m’était parvenu." Et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (VIG)L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena.
Genèse 43.23 (FIL)L’intendant leur répondit: Ayez l’esprit en repos; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena.
Genèse 43.23 (CRA)Il leur dit : « Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a été remis?» Et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (BPC)Il dit : Tranquillisez-vous. N’ayez crainte. C’est votre Dieu, le Dieu de vos pères, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était parvenu. Et il leur amena Siméon.
Genèse 43.23 (AMI)L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu, et le Dieu de votre père a donné des trésors dans votre sac : car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir Siméon de la prison et le leur amena.

Langues étrangères

Genèse 43.23 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων.
Genèse 43.23 (VUL)at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
Genèse 43.23 (SWA)Akawaambia, Amani iwe kwenu, msiogope; Mungu wenu, naye ni Mungu wa baba yenu, amewapa akiba katika magunia yenu; fedha zenu ziliniwasilia. Kisha akawatolea Simeoni.
Genèse 43.23 (BHS)וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃