Genèse 43.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.24 (LSG) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.24 (NEG) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.24 (S21) | et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.24 (LSGSN) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.24 (BAN) | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.24 (SAC) | Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes. |
David Martin (1744) | Genèse 43.24 (MAR) | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.24 (OST) | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.24 (CAH) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Iioseph ; il donna de l’eau, ils lavèrent leurs pieds, et il donna du fourrage à leurs ânes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.24 (GBT) | Les ayant fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna ensuite à manger à leurs ânes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.24 (PGR) | Et l’intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l’eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.24 (LAU) | Et cet homme les mena{Héb. mena ces gens.} dans la maison de Joseph, et on leur donna de l’eau, et ils se lavèrent les pieds, et on donna du fourrage à leurs ânes. |
Darby (1885) | Genèse 43.24 (DBY) | Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.24 (TAN) | L’intendant fit entrer ces hommes dans la demeure de Joseph ; on apporta de l’eau et ils lavèrent leur pieds et l’on donna du fourrage à leurs ânes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.24 (VIG) | Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes. |
Fillion (1904) | Genèse 43.24 (FIL) | Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.24 (CRA) | Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.24 (BPC) | L’intendant fit entrer les hommes dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; puis il donna du fourrage à leurs ânes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.24 (AMI) | Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.24 (LXX) | καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.24 (VUL) | et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.24 (SWA) | Mtu yule akawaleta wale watu nyumbani mwa Yusufu, akawapa maji, wakatawadha miguu, akawapa punda zao chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.24 (BHS) | וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ |