Genèse 43.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.25 (LSG) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.25 (NEG) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.25 (S21) | Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.25 (LSGSN) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.25 (BAN) | Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi ; car ils avaient appris qu’ils prendraient là leur repas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.25 (SAC) | Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât sur le midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là. |
David Martin (1744) | Genèse 43.25 (MAR) | Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là du pain. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.25 (OST) | Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là le pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.25 (CAH) | Ils préparèrent le présent en attendant que Iioseph rentrât, à midi ; car ils avaient appris que c’est là qu’ils devaient manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.25 (GBT) | Cependant ils préparaient leurs présents, attendant que Joseph entrât à midi ; car on les avait prévenus qu’ils devaient manger en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.25 (PGR) | Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain en ce lieu. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.25 (LAU) | Et ils préparèrent leur hommage jusqu’à ce que Joseph vînt, à midi ; car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain. |
Darby (1885) | Genèse 43.25 (DBY) | Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.25 (TAN) | Ils apprêtèrent le présent, Joseph devant venir à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’on ferait le repas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.25 (VIG) | Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là. |
Fillion (1904) | Genèse 43.25 (FIL) | Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.25 (CRA) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.25 (BPC) | Ils disposèrent ensuite leur présent en attendant l’arrivée de Joseph à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’ils devaient prendre leur repas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.25 (AMI) | Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât sur le midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.25 (LXX) | ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.25 (VUL) | illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.25 (SWA) | Wakaiweka tayari ile zawadi hata atakapokuja Yusufu adhuhuri, maana wamesikia ya kwamba watakula chakula huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.25 (BHS) | וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ |