Genèse 43.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.26 (LSG) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.26 (NEG) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.26 (S21) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu’ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.26 (LSGSN) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté , et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.26 (BAN) | Et Joseph rentra chez lui. Et ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient pris avec eux ; et ils se prosternèrent devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.26 (SAC) | Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents qu’ils tenaient en leurs mains, et ils l’adorèrent en se baissant jusqu’en terre. |
David Martin (1744) | Genèse 43.26 (MAR) | Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu’en terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.26 (OST) | Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains ; et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.26 (CAH) | Iioseph revit à la maison, et ils lui présentèrent là le présent qu’ils lui apportaient, et se prosternèrent devant lui à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.26 (GBT) | Joseph entra dans sa maison, et ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient dans leurs mains, et ils se prosternèrent jusqu’en terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.26 (PGR) | Et Joseph étant arrivé au logis, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient entre les mains, et ils s’inclinèrent devant lui contre terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.26 (LAU) | Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison l’hommage qui était en leur main, et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
Darby (1885) | Genèse 43.26 (DBY) | Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.26 (TAN) | Joseph étant rentré à la maison, ils lui apportèrent, dans l’intérieur, le présent dont ils s’étaient munis et s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.26 (VIG) | Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu’à terre. |
Fillion (1904) | Genèse 43.26 (FIL) | Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu’à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.26 (CRA) | Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.26 (BPC) | Quand Joseph fut entré dans la maison, ils lui apportèrent à la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains et ils se prosternèrent à terre devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.26 (AMI) | Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents qu’ils tenaient en leurs mains et ils se prosternèrent en se baissant jusqu’à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.26 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.26 (VUL) | igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.26 (SWA) | Alipokuja Yusufu nyumbani, wakamletea ile zawadi iliyokuwa mikononi mwao nyumbani mwake, wakamwinamia mpaka nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.26 (BHS) | וַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃ |