Genèse 43.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.27 (LSG) | Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.27 (NEG) | Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.27 (S21) | Il leur demanda comment ils allaient et dit : « Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.27 (LSGSN) | Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé , est-il en bonne santé ? vit-il encore ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.27 (BAN) | Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.27 (SAC) | Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ? |
David Martin (1744) | Genèse 43.27 (MAR) | Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ? |
Ostervald (1811) | Genèse 43.27 (OST) | Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.27 (CAH) | Il s’informa auprès d’eux de leur bien-être ; il dit : votre vieux père, dont vous avez parlé, se trouve-t-il bien ? vit-il encore ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.27 (GBT) | Il les salua aussi avec bonté, et il les interrogea en ces termes : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.27 (PGR) | Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé ? vit-il encore ? |
Lausanne (1872) | Genèse 43.27 (LAU) | Et il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ? |
Darby (1885) | Genèse 43.27 (DBY) | Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.27 (TAN) | Il s’informa de leur bien être, puis il dit : "Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé ? Vit-il encore ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.27 (VIG) | Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ? |
Fillion (1904) | Genèse 43.27 (FIL) | Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda: Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore? Se porte-t-il bien? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.27 (CRA) | Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.27 (BPC) | Il leur demanda s’ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m’avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.27 (AMI) | Il leur demanda de leurs nouvelles et ajouta : Votre père, ce bon vieillard, dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.27 (LXX) | ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.27 (VUL) | at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.27 (SWA) | Akawaulizia hali yao, akasema, Je! Baba yenu, yule mzee mliyemnena, hajambo? Angali hai? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.27 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃ |