Genèse 43.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.28 (LSG) | Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.28 (NEG) | Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.28 (S21) | Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il est encore en vie. » Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.28 (LSGSN) | Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.28 (BAN) | Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, se porte bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.28 (SAC) | Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien. Et en se baissant profondément, ils l’adorèrent. |
David Martin (1744) | Genèse 43.28 (MAR) | Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore ; et se baissant profondément ils se prosternèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.28 (OST) | Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.28 (CAH) | Ils répondirent : ton serviteur, notre père, se trouve bien, il vit encore ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.28 (GBT) | Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, vit, et se porte bien ; et, s’inclinant profondément, ils l’adorèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.28 (PGR) | Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en santé, il vil encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.28 (LAU) | Et ils dirent : Ton esclave, notre père, est en paix ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Darby (1885) | Genèse 43.28 (DBY) | Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.28 (TAN) | Ilsrépondirent : "Ton serviteur, notre père, vit encore et se porte bien." Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.28 (VIG) | Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien ; et se baissant profondément, (ils le saluèrent). |
Fillion (1904) | Genèse 43.28 (FIL) | Ils lui répondirent: Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien; et se baissant profondément, ils le saluèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.28 (CRA) | Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore?» ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.28 (BPC) | Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il est encore en vie, et, s’étant inclinés, ils se prosternèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.28 (AMI) | Ils lui répondirent : Notre père votre serviteur est encore en vie, et il se porte bien : et en se baissant profondément, ils se prosternèrent devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.28 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.28 (VUL) | qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.28 (SWA) | Wakasema, Mtumwa wako baba yetu hajambo, angali hai; wakainama, wakasujudu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.28 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ שָׁלֹ֛ום לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עֹודֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ |