Genèse 43.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.3 (LSG) | Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.3 (NEG) | Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.3 (S21) | Juda lui répondit : « Cet homme nous a formellement déclaré : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.3 (LSGSN) | Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.3 (BAN) | Et Juda lui dit : Cet homme nous l’a positivement déclaré : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.3 (SAC) | Juda lui répondit : Celui qui commande en ce pays-là nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères. |
David Martin (1744) | Genèse 43.3 (MAR) | Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.3 (OST) | Et Juda lui répondit : Cet homme nous a expressément protesté et dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.3 (CAH) | Iiehouda répondit en disant : l’homme nous a fortement protesté et nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.3 (GBT) | Juda répondit : Celui qui commande en ce pays nous a déclaré avec serment : Vous ne verrez point mon visage, si vous n’amenez pas avec vous le plus jeune de vos frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.3 (PGR) | Et Juda lui répondit en disant : L’homme nous a fait cette protestation : Vous ne serez point admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.3 (LAU) | Et Juda lui répondit{Héb. dit.} en disant : Cet homme nous a expressément protesté, en disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Darby (1885) | Genèse 43.3 (DBY) | Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.3 (TAN) | Juda lui parla ainsi : "Cet homme nous a formellement avertis en disant : ‘Vous ne paraîtrez point devant moi, si votre frère ne vous accompagne.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.3 (VIG) | Juda lui répondit : Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères. |
Fillion (1904) | Genèse 43.3 (FIL) | Juda lui répondit: Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant: Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.3 (CRA) | Juda lui répondit : « Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.3 (BPC) | Juda lui dit : Cet homme nous a fait cette recommandation expresse : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.3 (AMI) | Juda lui répondit : Celui qui commande en ce pays-là nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.3 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.3 (VUL) | respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.3 (SWA) | Yuda akamwambia akisema, Yule mtu alituagizia sana akisema, Hamtaniona uso wangu, ndugu yenu asipokuwa pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.3 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ |