Genèse 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.2 (LSG) | Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.2 (NEG) | Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.2 (S21) | Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.2 (LSGSN) | Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez , achetez -nous un peu de vivres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.2 (BAN) | Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.2 (SAC) | et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consumé, Jacob leur dit : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé. |
David Martin (1744) | Genèse 43.2 (MAR) | Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient apportés d’Égypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.2 (OST) | Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.2 (CAH) | Lorsqu’ils eurent consommé la provision qu’ils avaient apportée d’Égypte, leur père leur dit : retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.2 (GBT) | Le blé apporté d’Égypte étant consommé, Jacob dit à ses fils : Retournez, et achetez-nous un peu de blé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.2 (PGR) | Et lorsqu’ils eurent entièrement consommé le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Allez nous acheter encore quelques subsistances. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.2 (LAU) | Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture. |
Darby (1885) | Genèse 43.2 (DBY) | Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.2 (TAN) | Lors donc qu’on eut consommé tout le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : "Allez de nouveau nous acheter un peu de nourriture." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.2 (VIG) | et le blé (les vivres) que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé (des provisions). |
Fillion (1904) | Genèse 43.2 (FIL) | Et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit: Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.2 (CRA) | Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de vivres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.2 (BPC) | Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Egypte, leur père leur dit : Retournez pour acheter quelque peu de nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.2 (AMI) | et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consommé, Jacob leur dit : Retourner en Égypte pour nous acheter encore du blé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.2 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.2 (VUL) | consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.2 (SWA) | Ikawa walipokwisha kula nafaka waliyoileta kutoka Misri, baba yao akawaambia, Rudini huko, mkatununulie chakula kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.2 (BHS) | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ |