Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.2

Genèse 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.2 (LSG)Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 43.2 (NEG)Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 43.2 (S21)Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. »
Genèse 43.2 (LSGSN)Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez , achetez -nous un peu de vivres.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.2 (BAN)Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

Les « autres versions »

Genèse 43.2 (SAC)et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consumé, Jacob leur dit  : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé.
Genèse 43.2 (MAR)Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient apportés d’Égypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 43.2 (OST)Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Genèse 43.2 (CAH)Lorsqu’ils eurent consommé la provision qu’ils avaient apportée d’Égypte, leur père leur dit : retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 43.2 (GBT)Le blé apporté d’Égypte étant consommé, Jacob dit à ses fils : Retournez, et achetez-nous un peu de blé.
Genèse 43.2 (PGR)Et lorsqu’ils eurent entièrement consommé le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Allez nous acheter encore quelques subsistances.
Genèse 43.2 (LAU)Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture.
Genèse 43.2 (DBY)Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 43.2 (TAN)Lors donc qu’on eut consommé tout le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : "Allez de nouveau nous acheter un peu de nourriture."
Genèse 43.2 (VIG)et le blé (les vivres) que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé (des provisions).
Genèse 43.2 (FIL)Et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit: Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé.
Genèse 43.2 (CRA)Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de vivres?»
Genèse 43.2 (BPC)Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Egypte, leur père leur dit : Retournez pour acheter quelque peu de nourriture.
Genèse 43.2 (AMI)et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consommé, Jacob leur dit : Retourner en Égypte pour nous acheter encore du blé.

Langues étrangères

Genèse 43.2 (LXX)ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
Genèse 43.2 (VUL)consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
Genèse 43.2 (SWA)Ikawa walipokwisha kula nafaka waliyoileta kutoka Misri, baba yao akawaambia, Rudini huko, mkatununulie chakula kidogo.
Genèse 43.2 (BHS)וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃