Genèse 43.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.30 (LSG) | Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.30 (NEG) | Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.30 (S21) | Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.30 (LSGSN) | Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.30 (BAN) | Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.30 (SAC) | Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura. |
David Martin (1744) | Genèse 43.30 (MAR) | Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.30 (OST) | Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer ; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.30 (CAH) | Iioseph se hâta (car sa tendresse était excitée envers son frère, et il sentait le besoin de pleurer), et il entra dans une chambre, et y pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.30 (GBT) | Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère, et les larmes s’échappaient de ses yeux. Il passa donc dans sa chambre et pleura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.30 (PGR) | Et il dit : Que Dieu te soit propice, mon fils ! Et Joseph avait hâte, car son cœur s’embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l’intérieur, et il pleura. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.30 (LAU) | Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha où pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura. |
Darby (1885) | Genèse 43.30 (DBY) | Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.30 (TAN) | Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue et il avait besoin de pleurer ; il entra dans son cabinet et il y pleura. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.30 (VIG) | Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura. |
Fillion (1904) | Genèse 43.30 (FIL) | Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.30 (CRA) | Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.30 (BPC) | Il sortit en hâte pour pleurer en secret ; car ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère ; étant entré dans la chambre, il pleura. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.30 (AMI) | Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.30 (LXX) | ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.30 (VUL) | festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.30 (SWA) | Yusufu akafanya haraka, kwa sababu moyo wake ulimwonea shauku nduguye, akatafuta pa kulia, akaingia chumbani mwake, akalia humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.30 (BHS) | וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ |