Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.31

Genèse 43.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.31 (LSG)Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
Genèse 43.31 (NEG)Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
Genèse 43.31 (S21)Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger.
Genèse 43.31 (LSGSN)Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir , il dit : Servez à manger.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.31 (BAN)Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas.

Les « autres versions »

Genèse 43.31 (SAC)Et après s’être lavé le visage il revint, se faisant violence, et il dit à ses gens  : Servez à manger.
Genèse 43.31 (MAR)Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
Genèse 43.31 (OST)Puis il se lava le visage et sortit ; et, se faisant violence, il dit : Servez le pain.
Genèse 43.31 (CAH)S’étant lavé le visage, il sortit, se contint, et dit : mettez le pain.
Genèse 43.31 (GBT)Après s’être lavé le visage, il revint, se fit violence, et dit : Servez à manger.
Genèse 43.31 (PGR)Puis s’étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit : Servez !
Genèse 43.31 (LAU)Et il se lava le visage, et il sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain !
Genèse 43.31 (DBY)Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
Genèse 43.31 (TAN)Il se lava le visage et ressortit ; puis, se faisant violence, il dit : "Servez le repas."
Genèse 43.31 (VIG)Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger.
Genèse 43.31 (FIL)Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence, et il dit: Servez à manger.
Genèse 43.31 (CRA)Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : « Servez à manger?»
Genèse 43.31 (BPC)Puis il se lava le visage et sortit ; et, faisant effort pour se dominer, il dit : Apportez le repas.
Genèse 43.31 (AMI)Et après s’être lavé le visage, il revint se faisant violence, et il dit à ses gens : Servez à manger.

Langues étrangères

Genèse 43.31 (LXX)καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους.
Genèse 43.31 (VUL)rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
Genèse 43.31 (SWA)Akanawa uso, akatoka, akajizuia, akasema, Leteni chakula.
Genèse 43.31 (BHS)וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃