Genèse 43.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.31 (LSG) | Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.31 (NEG) | Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.31 (S21) | Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.31 (LSGSN) | Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir , il dit : Servez à manger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.31 (BAN) | Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.31 (SAC) | Et après s’être lavé le visage il revint, se faisant violence, et il dit à ses gens : Servez à manger. |
David Martin (1744) | Genèse 43.31 (MAR) | Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.31 (OST) | Puis il se lava le visage et sortit ; et, se faisant violence, il dit : Servez le pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.31 (CAH) | S’étant lavé le visage, il sortit, se contint, et dit : mettez le pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.31 (GBT) | Après s’être lavé le visage, il revint, se fit violence, et dit : Servez à manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.31 (PGR) | Puis s’étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit : Servez ! |
Lausanne (1872) | Genèse 43.31 (LAU) | Et il se lava le visage, et il sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain ! |
Darby (1885) | Genèse 43.31 (DBY) | Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.31 (TAN) | Il se lava le visage et ressortit ; puis, se faisant violence, il dit : "Servez le repas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.31 (VIG) | Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger. |
Fillion (1904) | Genèse 43.31 (FIL) | Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence, et il dit: Servez à manger. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.31 (CRA) | Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : « Servez à manger?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.31 (BPC) | Puis il se lava le visage et sortit ; et, faisant effort pour se dominer, il dit : Apportez le repas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.31 (AMI) | Et après s’être lavé le visage, il revint se faisant violence, et il dit à ses gens : Servez à manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.31 (LXX) | καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.31 (VUL) | rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.31 (SWA) | Akanawa uso, akatoka, akajizuia, akasema, Leteni chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.31 (BHS) | וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ |