Genèse 43.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.32 (LSG) | On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.32 (NEG) | On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.32 (S21) | On servit séparément Joseph et ses frères. Les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux : c’est une pratique abominable à leurs yeux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.32 (LSGSN) | On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.32 (BAN) | Et on le servit à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui aussi à part, parce que les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux, car c’est pour les Égyptiens une chose abominable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.32 (SAC) | On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Égyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin de cette sorte serait profane). |
David Martin (1744) | Genèse 43.32 (MAR) | Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, [aussi] à part, parce que les Égyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination aux Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.32 (OST) | Et on le servit à part, et eux à part ; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.32 (CAH) | On lui servit à part, et à eux aussi à part, et on servit aussi à part aux Egyptiens qui mangeaient avec lui, parce que les Egyptiens ne pouvaient avec les Hébreux, car c’est une abomination aux yeux des Egyptiens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.32 (GBT) | On servit Joseph à part, ses frères à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui aussi à part (car il n’est pas permis aux Égyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un semblable festin est profane)· |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.32 (PGR) | Et on le servit à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part ; car les Egyptiens n’osent pas manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Egyptiens. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.32 (LAU) | Et on servit{Héb. ils servirent} pour lui à part, et pour eux à part, et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui à part ; car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Égyptiens. |
Darby (1885) | Genèse 43.32 (DBY) | Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.32 (TAN) | Il fut servi à part et eux à part et à part aussi les égyptiens ses convives ; car les égyptiens ne peuvent manger en commun avec les hébreux, cela étant une abomination en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.32 (VIG) | On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Egyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin (repas) de cette sorte serait profane). |
Fillion (1904) | Genèse 43.32 (FIL) | On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Egyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin de cette sorte serait profane). |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.32 (CRA) | On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c’est une abomination pour les Égyptiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.32 (BPC) | On le servait à part, eux aussi à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui de même à part ; car les Egyptiens ne peuvent manger avec les Hébreux : ce serait une abomination pour les Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.32 (AMI) | On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Égyptiens de manger avec les Hébreux et ils croient qu’un festin de ce genre serait profane). |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.32 (LXX) | καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.32 (VUL) | quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.32 (SWA) | Wakamwandalia yeye peke yake, na wao peke yao, na wale Wamisri waliokula pamoja naye peke yao; maana Wamisri hawawezi kula pamoja na Waebrania, kwa kuwa ni chukizo kwa Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.32 (BHS) | וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃ |