Genèse 43.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.33 (LSG) | Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.33 (NEG) | Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.33 (S21) | Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.33 (LSGSN) | Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.33 (BAN) | Et ils s’assirent devant lui, étant placés l’aîné selon son rang d’aîné, et le plus jeune selon son rang de cadet. Et ces hommes se regardaient l’un l’autre stupéfaits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.33 (SAC) | Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris, |
David Martin (1744) | Genèse 43.33 (MAR) | Ils s’assirent donc en sa présence ; l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ces hommes faisaient paraître l’un à l’autre leur étonnement. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.33 (OST) | Ils s’assirent donc en sa présence, l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.33 (CAH) | Ils s’assurent devant lui, l’aîné selon son (droit d’) aînesse, et le plus jeune selon son plus jeune âge. Les hommes s’étonnèrent entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.33 (GBT) | Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils étaient extrêmement surpris |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.33 (PGR) | Et ils se trouvaient assis devant lui, le premier-né selon son rang de primogéniture, et le cadet à son rang de cadet ; et ces hommes s’entre-regardaient stupéfaits. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.33 (LAU) | Et ils s’assirent devant Joseph, le premier-né selon son droit d’aînesse et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces gens s’exprimaient leur étonnement l’un à l’autre. |
Darby (1885) | Genèse 43.33 (DBY) | Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.33 (TAN) | Ils se mirent à table devant lui, le plus âgé selon son âge, le plus jeune selon le sien ; ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.33 (VIG) | Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris |
Fillion (1904) | Genèse 43.33 (FIL) | Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.33 (CRA) | Les frères de Joseph s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.33 (BPC) | Ils s’assirent devant lui, du premier-né selon son droit d’aînesse au plus jeune selon sa jeunesse ; ils se regardaient l’un l’autre très étonnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.33 (AMI) | Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.33 (LXX) | ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.33 (VUL) | sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.33 (SWA) | Wakaketi mbele yake, mzaliwa wa kwanza kwa cheo cha kuzaliwa kwake, na mdogo kwa udogo wake; watu hao wakastaajabu wao kwa wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.33 (BHS) | וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃ |