Genèse 43.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.34 (LSG) | Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.34 (NEG) | Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.34 (S21) | Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.34 (LSGSN) | Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent , et s’égayèrent avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.34 (BAN) | Et il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres ; et ils burent et s’égayèrent avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.34 (SAC) | en voyant les parts qu’il leur avait données, de ce que la part la plus grande était venue à Benjamin : car elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et firent grande chère. |
David Martin (1744) | Genèse 43.34 (MAR) | Et il leur fit porter des mets de devant soi ; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.34 (OST) | Et il leur fit porter des mets de devant lui ; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres ; et ils burent et firent bonne chère avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.34 (CAH) | On leur apporta des portions de sa part, et il se trouva que la part de Biniamine était cinq fois plus grande que les parts de tous les autres ; ils burent et s’enivrèrent avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.34 (GBT) | En prenant les parts qu’il leur distribuait : la part la plus grande fut servie à Benjamin ; elle était cinq fois plus considérable que celle des autres. Ils burent aussi avec Joseph, et furent rassasiés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.34 (PGR) | Et Joseph leur faisait porter des portions des mets qui lui étaient servis, et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous. Et ils burent, et firent gaie chère avec lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.34 (LAU) | Et on leur porta des portions de devant sa face ; et la portion de Benjamin fut cinq fois plus forte que celles d’eux tous. Et ils burent avec lui, et burent largement{Héb. burent et s’enivrèrent avec lui.} |
Darby (1885) | Genèse 43.34 (DBY) | Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.34 (TAN) | Joseph leur fit porter des présents de sa table ; la part de Benjamin était cinq fois supérieure à celles des autres. Ils burent et s’enivrèrent ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.34 (VIG) | en voyant les parts qu’il leur avait données ; la part la plus grande vint à Benjamin, elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et ils firent grande chère (avec lui). |
Fillion (1904) | Genèse 43.34 (FIL) | En voyant les parts qu’il leur avait données; la part la plus grande vint à Benjamin, elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et ils firent grande chère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.34 (CRA) | Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d’eux tous. Ils burent joyeusement avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.34 (BPC) | Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui ; mais la part mise devant Benjamin était cinq fois plus grosse que ce que l’on mit devant tous les autres. Puis ils burent et burent copieusement avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.34 (AMI) | en voyant les parts qu’il leur avait données, de ce que la part la plus grande était venue à Benjamin, car elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph et firent grande chère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.34 (LXX) | ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.34 (VUL) | sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.34 (SWA) | Wakapelekewa sehemu za chakula kutoka mezani pake, lakini akazidisha sehemu ya Benyamini iwe kubwa mara tano kuliko zao. Wakanywa, wakafanya furaha pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.34 (BHS) | וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ות וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃ |