Genèse 44.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.15 (LSG) | Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.15 (NEG) | Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.15 (S21) | Joseph leur dit : « Qu’avez-vous fait ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner l’avenir ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.15 (LSGSN) | Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez -vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.15 (BAN) | Et Joseph leur dit : Quelle est cette action que vous avez faite ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi ne manque pas de deviner ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.15 (SAC) | Joseph leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi avec moi ? Ignorez-vous qu’il n’y a personne qui m’égale dans la science de deviner les choses cachées ? |
David Martin (1744) | Genèse 44.15 (MAR) | Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi ne manque pas de deviner ? |
Ostervald (1811) | Genèse 44.15 (OST) | Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.15 (CAH) | Iioseph leur dit : quelle est cette action que vous avez commise ? ne savez-vous donc pas qu’un homme tel que moi devine infailliblement ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.15 (GBT) | Joseph leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Ignorez-vous qu’il n’y a personne qui m’égale dans la science de deviner les choses cachées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.15 (PGR) | Alors Joseph leur dit : Quelle est l’action que vous avez faite ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi, sait deviner ? |
Lausanne (1872) | Genèse 44.15 (LAU) | Et Joseph leur dit : Qu’est-ce que cette action que vous avez faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi est capable de deviner ? |
Darby (1885) | Genèse 44.15 (DBY) | Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.15 (TAN) | Joseph leur dit "Quelle action venez vous de commettre ! Ne savez vous pas qu’un homme tel que moi devine les mystères ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.15 (VIG) | Joseph leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Ignorez-vous qu’il n’y a personne qui m’égale dans la science de deviner les choses cachées ? |
Fillion (1904) | Genèse 44.15 (FIL) | Joseph leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi? Ignorez-vous qu’il n’y a personne qui m’égale dans la science de deviner les choses cachées? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.15 (CRA) | Joseph leur dit : « Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi saurait bien deviner ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.15 (BPC) | Joseph leur dit : Qu’est-ce que cette action que vous venez de commettre ? Ne saviez-vous pas qu’un homme comme moi connaît les choses secrètes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.15 (AMI) | Joseph leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi avec moi ? Ignorez-vous qu’il n’y a personne qui m’égale dans la science de deviner les choses cachées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.15 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ὃ ἐποιήσατε οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.15 (VUL) | quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.15 (SWA) | Yusufu akawaambia, Ni tendo gani hili mlilolitenda? Hamkujua ya kwamba mtu kama mimi naweza kufanya uaguzi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יֹוסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ |