Genèse 44.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.27 (LSG) | Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.27 (NEG) | Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.27 (S21) | Ton serviteur notre père nous a dit : ‹ Vous savez que ma femme m’a donné deux fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.27 (LSGSN) | Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.27 (BAN) | Et ton serviteur mon père nous a dit : Vous savez vous-mêmes que ma femme m’a enfanté deux fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.27 (SAC) | Il nous répondit : Vous savez que j’ai eu deux fils de Rachel, ma femme. |
David Martin (1744) | Genèse 44.27 (MAR) | Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils, |
Ostervald (1811) | Genèse 44.27 (OST) | Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.27 (CAH) | Ton serviteur, mon père, nous dit : vous savez que ma femme m’a enfanté deux enfants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.27 (GBT) | Il nous répondit : Vous savez que j’ai eu deux fils de Rachel ma femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.27 (PGR) | Et ton serviteur, notre père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.27 (LAU) | Et ton esclave, mon père, nous a dit : Vous savez bien que ma femme m’a enfanté deux [fils], |
Darby (1885) | Genèse 44.27 (DBY) | Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.27 (TAN) | Ton serviteur, notre père, nous dit : ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.27 (VIG) | Il nous répondit : Vous savez que j’ai eu deux fils de Rachel ma femme. |
Fillion (1904) | Genèse 44.27 (FIL) | Il nous répondit: Vous savez que j’ai eu deux fils de Rachel ma femme. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.27 (CRA) | Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.27 (BPC) | Ton serviteur, notre père, nous dit alors : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.27 (AMI) | Il nous répondit : Vous savez que j’ai eu deux fils de [Rachel] ma femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.27 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.27 (VUL) | atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.27 (SWA) | Mtumwa wako, baba yangu, akatuambia, Mnajua ya kuwa mke wangu alinizalia wana wawili; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.27 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ |