Genèse 44.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.28 (LSG) | L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.28 (NEG) | L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.28 (S21) | L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.28 (LSGSN) | L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré , car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.28 (BAN) | L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.28 (SAC) | L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette heure. |
David Martin (1744) | Genèse 44.28 (MAR) | Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.28 (OST) | L’un s’en est allé d’auprès de moi ; et j’ai dit : Certainement, il a été déchiré ; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.28 (CAH) | L’un m’a quitté, et j’ai dit : il a sans doute été dévoré, et je ne l’ai point revu jusqu’à présent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.28 (GBT) | L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit : Une bête l’a dévoré ; et il n’a pas reparu depuis ce temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.28 (PGR) | Et l’un a été séparé de moi, et je me dis : Certainement il a été dévoré, et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.28 (LAU) | l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici. |
Darby (1885) | Genèse 44.28 (DBY) | et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.28 (TAN) | L’un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit : ‘Assurément il a été dévoré !’ et je ne l’ai point revu jusqu’ici. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.28 (VIG) | L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure. |
Fillion (1904) | Genèse 44.28 (FIL) | L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.28 (CRA) | L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.28 (BPC) | l’un a disparu d’auprès de moi et je n’ai pu que me dire : Certes, il a été mis en pièces, et jusqu’à présent je ne l’ai pas revu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.28 (AMI) | L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette dernière heure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.28 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.28 (VUL) | egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.28 (SWA) | mmoja alitoka kwangu, nikasema, Bila shaka ameraruliwa, wala sikumwona tangu hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.28 (BHS) | וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃ |