Genèse 44.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.29 (LSG) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.29 (NEG) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.29 (S21) | Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.29 (LSGSN) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.29 (BAN) | Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.29 (SAC) | Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira dans le tombeau. |
David Martin (1744) | Genèse 44.29 (MAR) | Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.29 (OST) | Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.29 (CAH) | Si vous me prenez encore celui-ci, et s’il lui arrive un accident, vous ferez descendre ma vieillesse avec douleur dans le sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.29 (GBT) | Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira au tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.29 (PGR) | Si vous m’enlevez encore celui-ci, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre douloureusement mes cheveux blancs aux Enfers. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.29 (LAU) | Et si vous prenez aussi celui-ci de devant ma face, et qu’il rencontre [quelque] accident mortel, vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au séjour des morts. |
Darby (1885) | Genèse 44.29 (DBY) | Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.29 (TAN) | Que vous m’arrachiez encore celui ci, qu’il lui arrive malheur et vous aurez précipité cruellement ma vieillesse dans la tombe.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.29 (VIG) | Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une affliction qui la conduira au tombeau. |
Fillion (1904) | Genèse 44.29 (FIL) | Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira au tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.29 (CRA) | Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.29 (BPC) | Si vous m’enlevez encore celui-ci de la vue et qu’un malheur lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec grande douleur au schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.29 (AMI) | Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira dans le tombeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.29 (LXX) | ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.29 (VUL) | si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.29 (SWA) | Na mkiniondolea huyu naye, na madhara yakimpata, mtashusha mvi zangu na msiba kaburini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.29 (BHS) | וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָסֹ֑ון וְהֹֽורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ |