Genèse 44.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.30 (LSG) | Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.30 (NEG) | Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.30 (S21) | Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon père sans le garçon auquel il est attaché, |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.30 (LSGSN) | Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.30 (BAN) | Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme n’est pas avec nous, lui dont l’âme est étroitement liée à son âme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.30 (SAC) | Si je me présente donc à mon père, votre serviteur, et que l’enfant n’y soit pas, comme sa vie dépend de celle de son fils, |
David Martin (1744) | Genèse 44.30 (MAR) | Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l’enfant, dont l’âme est liée étroitement avec la sienne, n’est point avec nous, |
Ostervald (1811) | Genèse 44.30 (OST) | Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l’âme est liée à son âme, n’est pas avec nous, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.30 (CAH) | Et maintenant, quand je reviendrai vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme, dont l’âme est attaché à la sienne, n’est pas avec nous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.30 (GBT) | Si donc je me présente à mon père, votre serviteur, et que l’enfant n’y soit pas, comme sa vie dépend de celle de son fils, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.30 (PGR) | Or si je reviens auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, quand il verra que l’enfant n’est pas avec nous, |
Lausanne (1872) | Genèse 44.30 (LAU) | Et maintenant, quand je viendrai vers ton esclave, mon père, le jeune homme n’étant pas avec nous, lui à l’âme duquel son âme est attachée ; |
Darby (1885) | Genèse 44.30 (DBY) | Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.30 (TAN) | Et maintenant, en retournant chez ton serviteur, mon père, nous ne serions point accompagnés du jeune homme et sa vie est attachée à la sienne ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.30 (VIG) | Si je me présente donc à mon père, votre serviteur, et que l’enfant n’y soit pas, comme sa vie (son âme) dépend de celle de son fils |
Fillion (1904) | Genèse 44.30 (FIL) | Si je me présente donc à mon père, votre serviteur, et que l’enfant n’y soit pas, comme sa vie dépend de celle de son fils, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.30 (CRA) | Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant, à l’âme duquel est attachée son âme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.30 (BPC) | Et maintenant, si j’arrive devant ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant, auquel il est attaché de toute son âme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.30 (AMI) | Si je me présente donc à mon père votre serviteur, et que l’enfant n’y soit pas, comme sa vie dépend de celle de son fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.30 (LXX) | νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.30 (VUL) | igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.30 (SWA) | Basi, nikienda kwa mtumwa wako, baba yangu, na huyu kijana hayupo pamoja nasi, iwapo roho yake imeshikamana na roho ya kijana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.30 (BHS) | וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶנּ֣וּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשֹׁ֖ו קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֹֽׁו׃ |