Genèse 44.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.6 (LSG) | L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.6 (NEG) | L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.6 (S21) | L’intendant les rattrapa et leur répéta ces paroles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.6 (LSGSN) | L’intendant les atteignit , et leur dit ces mêmes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.6 (BAN) | Et il les atteignit et leur dit ces paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.6 (SAC) | L’intendant fit ce qui lui avait été commandé ; et les ayant arrêtés, il leur dit tout ce qu’il lui avait été ordonné de leur dire. |
David Martin (1744) | Genèse 44.6 (MAR) | Et il les atteignit, et leur dit ces [mêmes] paroles. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.6 (OST) | Et il les atteignit, et leur dit ces paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.6 (CAH) | Celui-ci les atteignit, et leur dit ces paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.6 (GBT) | L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé ; et, les ayant atteints, il leur parla selon l’ordre de son maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.6 (PGR) | Et il les atteignit et il leur tint ce langage. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.6 (LAU) | Il les atteignit, et leur dit ces [mêmes] paroles. |
Darby (1885) | Genèse 44.6 (DBY) | Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.6 (TAN) | Il les atteignit et leur adressa ces mêmes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.6 (VIG) | L’intendant fit ce qui lui avait été commandé, et, les ayant arrêtés, il leur dit tout ce qui lui avait été prescrit. |
Fillion (1904) | Genèse 44.6 (FIL) | L’intendant fit ce qui lui avait été commandé, et, les ayant arrêtés, il leur dit tout ce qui lui avait été prescrit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.6 (CRA) | L’intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.6 (BPC) | Les ayant rattrapés, l’intendant leur parla selon ces paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.6 (AMI) | L’intendant fit ce qui lui avait été commandé ; et les ayant arrêtés, il leur dit tout ce qui lui avait été ordonné de leur dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.6 (LXX) | εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.6 (VUL) | fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.6 (SWA) | Akawafuata, akawapata, na kuwaambia maneno hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.6 (BHS) | וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |