Genèse 44.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.5 (LSG) | N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.5 (NEG) | N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.5 (S21) | N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.5 (LSGSN) | N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.5 (BAN) | N’est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.5 (SAC) | La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très-méchante action. |
David Martin (1744) | Genèse 44.5 (MAR) | N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C’est mal fait à vous d’avoir fait cela. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.5 (OST) | N’est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez fait une méchante action. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.5 (CAH) | N’est-ce pas (le gobelet) dans lequel boit mon maître ? et par lequel il devine infailliblement ! vous avez mal fait d’avoir agi de la sorte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.5 (GBT) | La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour augurer. Vous avez commis une très-mauvaise action. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.5 (PGR) | N’est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages ? Ce que vous avez fait est mal. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.5 (LAU) | N’est-ce pas [le gobelet] dans lequel boit mon seigneur, et au moyen duquel il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. |
Darby (1885) | Genèse 44.5 (DBY) | N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.5 (TAN) | N’est ce pas dans cette coupe que boit mon maître et ne lui sert elle pas pour la divination ? C’est une mauvaise action que la vôtre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.5 (VIG) | La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action. |
Fillion (1904) | Genèse 44.5 (FIL) | La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.5 (CRA) | N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.5 (BPC) | N’est-ce pas celle dans laquelle boit mon seigneur et avec laquelle il pratique la divination ? Vous avez mal agi en faisant cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.5 (AMI) | La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.5 (LXX) | ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.5 (VUL) | scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.5 (SWA) | Je! Kikombe hiki, sicho anyweacho bwana wangu? Naye hufanya uaguzi kwa hicho. Mmefanya vibaya kwa kufanya hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.5 (BHS) | הֲלֹ֣וא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בֹּ֔ו וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בֹּ֑ו הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ |