Genèse 44.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.4 (LSG) | Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.4 (NEG) | Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.4 (S21) | Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : « Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : ‹ Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.4 (LSGSN) | Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés , lorsque Joseph dit à son intendant : Lève -toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints , tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.4 (BAN) | Ils étaient sortis de la ville et ils n’étaient pas encore éloignés, quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes et atteins-les, et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.4 (SAC) | Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison, et lui dit : Courez vite après ces gens ; arrêtez-les, et leur dites : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
David Martin (1744) | Genèse 44.4 (MAR) | Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, avant qu’ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d’hôtel : Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Ostervald (1811) | Genèse 44.4 (OST) | Lorsqu’ils furent sortis de la ville, avant qu’ils fussent loin, Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.4 (CAH) | Ils étaient à peine sortis de la ville, ils s’étaient encore peu éloignés, que Iioseph dit à son intendant : va, poursuis ces hommes ; lorsque tu les auras atteints, tu leur diras : pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.4 (GBT) | Ils étaient à peine sortis de la ville, et étaient encore peu éloignés, quand Joseph appela l’intendant de sa maison, et lui dit : Levez-vous, poursuivez ces étrangers ; arrêtez-les et dites-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.4 (PGR) | Ils étaient sortis de la ville et n’étaient pas loin, quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces gens, et les ayant atteints dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Lausanne (1872) | Genèse 44.4 (LAU) | Ils sortirent de la ville. Ils n’étaient pas éloignés, lorsque Joseph dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces gens ; et quand tu les atteindras, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Darby (1885) | Genèse 44.4 (DBY) | Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.4 (TAN) | Or, ils venaient de quitter la ville, ils en étaient à peu de distance, lorsque Joseph dit à l’intendant de sa maison : "Va, cours après ces hommes et, aussitôt atteints, dis leur : "Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.4 (VIG) | Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison et lui dit : Cours vite après ces hommes, arrête-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Fillion (1904) | Genèse 44.4 (FIL) | Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison et lui dit: Courez vite après ces hommes, arrêtez-les et dites-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.4 (CRA) | Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : « Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.4 (BPC) | A peine sortaient-ils de la ville, n’étant pas encore éloignés, que Joseph dit à son intendant : Lève-toi, cours après ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, tu leur diras : Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien ? (et pourquoi m’avez-vous dérobé la coupe d’argent ?) |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.4 (AMI) | Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison et dit : Courez vite après ces gens ; arrêtez-les, et leur dites : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.4 (LXX) | ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.4 (VUL) | iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.4 (SWA) | Na walipotoka mjini, wala hawajaendelea sana, Yusufu akamwambia yule msimamizi wa nyumba yake, Ondoka, uwafuate watu hawa, nawe utakapowapata, waambie, Kwa nini mmelipa mabaya kwa mema? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.4 (BHS) | הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיֹוסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃ |