Genèse 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.3 (LSG) | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.3 (NEG) | Le matin dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.3 (S21) | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.3 (LSGSN) | Le matin, dès qu’il fit jour , on renvoya ces gens avec leurs ânes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.3 (BAN) | Le matin, dès qu’il fit jour, ces hommes furent congédiés avec leurs ânes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.3 (SAC) | Et le lendemain dès le matin on les laissa aller avec leurs ânes chargés. |
David Martin (1744) | Genèse 44.3 (MAR) | Le matin dès qu’il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.3 (OST) | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.3 (CAH) | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.3 (GBT) | Dès le matin on les laissa partir avec leurs ânes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.3 (PGR) | A l’aube du matin ces hommes furent congédiés, eux et leurs ânes. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.3 (LAU) | Le matin ayant lui, ces gens furent renvoyés, eux et leurs ânes. |
Darby (1885) | Genèse 44.3 (DBY) | Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.3 (TAN) | Le matin venu, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.3 (VIG) | Et le lendemain matin, on les laissa aller avec leurs ânes. |
Fillion (1904) | Genèse 44.3 (FIL) | Et le lendemain matin, on les laissa aller avec leurs ânes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.3 (CRA) | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.3 (BPC) | Dès que la lumière parut, on renvoya les hommes, eux et leurs ânes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.3 (AMI) | Et le lendemain, dès le matin, on les laissa aller avec leurs ânes chargés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.3 (LXX) | τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.3 (VUL) | et orto mane dimissi sunt cum asinis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.3 (SWA) | Asubuhi kulipopambazuka, hao watu wakapewa ruhusa, wao na punda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.3 (BHS) | הַבֹּ֖קֶר אֹ֑ור וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ |