Genèse 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.2 (LSG) | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.2 (NEG) | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.2 (S21) | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. » L’intendant se conforma aux ordres de Joseph. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.2 (LSGSN) | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.2 (BAN) | Et ma coupe, la coupe d’argent, tu la mettras à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.2 (SAC) | et mettez ma coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut donc exécuté. |
David Martin (1744) | Genèse 44.2 (MAR) | Et mets ma coupe, la coupe d’argent à l’ouverture du sac du plus petit avec l’argent de son blé ; et il fit comme Joseph lui avait dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.2 (OST) | Et tu mettras ma coupe, la coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.2 (CAH) | Et tu placeras à l’entrée de la besace du plus jeune mon gobelet, le gobelet en argent, avec l’argent de son blé ; et il fit comme Iioseph lui avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.2 (GBT) | Placez ma coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut exécuté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.2 (PGR) | et ma coupe, la coupe d’argent, mets-la à l’entrée du sac du plus jeune ainsi que l’argent payé pour son blé. Et il exécuta l’ordre de Joseph tel qu’il le lui avait donné. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.2 (LAU) | et tu mettras mon gobelet, le gobelet d’argent, dans la bouche du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé ; et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite. |
Darby (1885) | Genèse 44.2 (DBY) | et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph qu’il avait dite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.2 (TAN) | Et ma coupe, la coupe d’argent, tu la mettras à l’entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son blé." Ce que Joseph avait dit fut exécuté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.2 (VIG) | et (mais) mets ma coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut donc exécuté. |
Fillion (1904) | Genèse 44.2 (FIL) | Et mettez ma coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut donc exécuté. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.2 (CRA) | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé?» L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.2 (BPC) | Tu mettras ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune avec l’argent de son blé. Et il fit selon les paroles que Joseph avait dites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.2 (AMI) | et mettez ma coupe d’argent à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut donc exécuté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.2 (LXX) | καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ καθὼς εἶπεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.2 (VUL) | scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.2 (SWA) | Na kikombe changu, kikombe kile cha fedha, ukitie kinywani mwa gunia la yule mdogo pamoja na fedha ya nafaka yake. Akafanya kama vile alivyomwambia Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.2 (BHS) | וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְרֹ֑ו וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יֹוסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ |