Genèse 44.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.8 (LSG) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.8 (NEG) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.8 (S21) | Nous t’avons rapporté depuis le pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.8 (LSGSN) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.8 (BAN) | Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous dérobé de la maison de ton maître de l’argent ou de l’or ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.8 (SAC) | Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous trouvâmes à l’entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé et enlevé de la maison de votre seigneur de l’or ou de l’argent ? |
David Martin (1744) | Genèse 44.8 (MAR) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l’argent ou de l’or de la maison de ton maître ? |
Ostervald (1811) | Genèse 44.8 (OST) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l’argent ou de l’or ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.8 (CAH) | Vois, nous avons rapporté du pays de Kenââne l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos besaces, et comment déroberions-nous de l’argent ou de l’or de la maison de ton maître ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.8 (GBT) | Nous avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment donc aurions-nous dérobé de la maison de votre maître de l’or ou de l’argent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.8 (PGR) | Voici, l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment donc aurions-nous dérobé dans la maison de ton maître argent ou or ? |
Lausanne (1872) | Genèse 44.8 (LAU) | Voici, l’argent que nous avons trouvé à la bouche de nos sacs, nous te l’avons rapporté de la terre de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ? |
Darby (1885) | Genèse 44.8 (DBY) | Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.8 (TAN) | Quoi ! L’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et nous déroberions, dans la maison de ton maître, de l’argent ou de l’or ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.8 (VIG) | Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé de la maison de votre maître de l’or ou de l’argent ? |
Fillion (1904) | Genèse 44.8 (FIL) | Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé de la maison de votre maître de l’or ou de l’argent? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.8 (CRA) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.8 (BPC) | Voici l’argent que nous avons retrouvé à l’entrée de nos sacs ; nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous dérobé argent ou or dans la maison de ton maître ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.8 (AMI) | Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous trouvâmes à l’entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé et enlevé de la maison de votre Seigneur de l’or ou de l’argent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.8 (LXX) | εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.8 (VUL) | pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.8 (SWA) | Hasha! Watumwa wako wasifanye hivi; tazama, hizo fedha mlizoziona kinywani mwa magunia yetu, tumekuletea tena kutoka nchi ya Kanaani. Tuwezeje sisi kuiba nyumbani mwa bwana wako fedha au dhahabu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.8 (BHS) | הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף אֹ֥ו זָהָֽב׃ |