Genèse 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.1 (LSG) | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.1 (NEG) | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.1 (S21) | Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : « Faites sortir tout le monde ! » si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.1 (LSGSN) | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient . Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.1 (BAN) | Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d’auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.1 (SAC) | Josephne pouvait plus se retenir ; et parce qu’il était environne de plusieurs personnes, il commanda que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait connaître à ses frères. |
David Martin (1744) | Genèse 45.1 (MAR) | Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde ; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.1 (OST) | Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.1 (CAH) | Iioseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se trouvaient près de lui, il s’écria : faites sortir tout le monde d’auprès de moi ! Personne ne demeura auprès de lui quand Iioseph se fit connaître à ses frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.1 (GBT) | Joseph ne pouvait plus se contenir ; comme il était environné de plusieurs personnes, il ordonna de faire sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent au moment de la reconnaissance mutuelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.1 (PGR) | Et Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient, et il s’écria : Faites retirer toute ma cour. Et il ne restait personne auprès de lui, lorsqu’il se fit connaître à ses frères. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.1 (LAU) | Et Joseph ne put pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; et personne ne se tint avec Joseph quand il se fit connaître à ses frères. |
Darby (1885) | Genèse 45.1 (DBY) | Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.1 (TAN) | Joseph ne put se contenir, malgré tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : "Faites sortir tout le monde d’ici !" Et nul homme ne fut présent lorsque Joseph se fit connaître à ses frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.1 (VIG) | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient ; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères. |
Fillion (1904) | Genèse 45.1 (FIL) | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.1 (CRA) | Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s’écria : « Faites sortir tout le monde?» Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.1 (BPC) | Ne pouvant plus se dominer devant tous ceux qui se tenaient autour de lui, Joseph s’écria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; ainsi plus personne ne se tenait près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître à ses frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.1 (AMI) | Joseph ne pouvait plus se contenir ; et parce qu’il était environné de plusieurs personnes, il commanda que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait connaître à ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.1 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ’ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.1 (VUL) | non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.1 (SWA) | Hapo Yusufu hakuweza kujizuia mbele yao wote waliosimama karibu naye. Akapiga kelele, na kusema, Mwondoeni kila mtu mbele yangu. Wala hakusimama mtu pamoja naye, Yusufu alipojitambulisha kwa nduguze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.1 (BHS) | וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃ |