Genèse 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.2 (LSG) | Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.2 (NEG) | Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.2 (S21) | Il se mit à sangloter. Les Égyptiens l’entendirent et la nouvelle parvint à l’entourage du pharaon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.2 (LSGSN) | Il éleva la voix , en pleurant . Les Égyptiens l’entendirent , et la maison de Pharaon l’entendit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.2 (BAN) | Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.2 (SAC) | Alors les larmes lui tombant des yeux, il éleva fortement sa voix, qui fut entendue des Égyptiens et de toute la maison de Pharaon. |
David Martin (1744) | Genèse 45.2 (MAR) | Et en pleurant il éleva sa voix, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit aussi. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.2 (OST) | Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.2 (CAH) | Sa voix éclata en pleurs ; les Egyptiens l’entendirent, et on l’entendit dans la maison de Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.2 (GBT) | Alors, en pleurant, il éleva sa voix, qui fut entendue des Égyptiens et de toute la maison de Pharaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.2 (PGR) | Alors il fit entendre sa voix mêlée de larmes, à être entendu des Egyptiens, et à être entendu de la maison de Pharaon. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.2 (LAU) | Et il laissa éclater sa voix{Héb. donna sa voix.} en pleurs ; et les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. |
Darby (1885) | Genèse 45.2 (DBY) | Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.2 (TAN) | Il éleva la voix en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, la maison de Pharaon l’entendit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.2 (VIG) | Il éleva la voix en pleurant, et il fut entendu des Egyptiens et de toute la maison du Pharaon. |
Fillion (1904) | Genèse 45.2 (FIL) | Il éleva la voix en pleurant, et il fut entendu des Egyptiens et de toute la maison du Pharaon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.2 (CRA) | Il éleva la voix en pleurant ; les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.2 (BPC) | Il se mit alors à pleurer à haute voix en sorte que les Egyptiens entendirent ainsi que la maison de Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.2 (AMI) | Alors les larmes lui tombant des yeux, il éleva fortement sa voix, qui fut entendue des Égyptiens et de toute la maison de Pharaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.2 (LXX) | καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.2 (VUL) | elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.2 (SWA) | Akapaza sauti yake akalia, nao Wamisri wakasikia. Watu wa nyumba ya Farao nao wakasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.2 (BHS) | וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ |