Genèse 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.3 (LSG) | Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.3 (NEG) | Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.3 (S21) | Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? » Mais ses frères furent incapables de lui répondre, tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.3 (LSGSN) | Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre , car ils étaient troublés en sa présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.3 (BAN) | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.3 (SAC) | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
David Martin (1744) | Genèse 45.3 (MAR) | Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.3 (OST) | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre ; car ils étaient troublés de sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.3 (CAH) | Iioseph dit à ses frères : je suis Iioseph : mon père vit-il encore ? Ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.3 (GBT) | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.3 (PGR) | Et Joseph dit à ses frères Je suis Joseph ! mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient consternés devant lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.3 (LAU) | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient pas lui répondre, car ils étaient épouvantés devant lui. |
Darby (1885) | Genèse 45.3 (DBY) | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.3 (TAN) | et il dit à ses frères : "Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ?" Mais ses frères ne purent lui répondre, car il les avait frappés de stupeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.3 (VIG) | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
Fillion (1904) | Genèse 45.3 (FIL) | Et il dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.3 (CRA) | Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ?» Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.3 (BPC) | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Ainsi mon père est encore en vie ? mais ses frères n’étaient pas en état de lui répondre, tellement ils étaient frappés de stupeur en sa présence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.3 (AMI) | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. Il leur parla donc |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.3 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.3 (VUL) | et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.3 (SWA) | Yusufu akawaambia ndugu zake, Mimi ndimi Yusufu; baba yangu angali hai bado? Wala ndugu zake hawakuweza kumjibu, maana waliingiwa na hofu mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ |