Genèse 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.4 (LSG) | Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.4 (NEG) | Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.4 (S21) | Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi » et ils s’approchèrent. Il dit : « Je suis Joseph, votre frère, celui que vous avez vendu à destination de l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.4 (LSGSN) | Joseph dit à ses frères : Approchez -vous de moi. Et ils s’approchèrent . Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.4 (BAN) | Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, moi que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.4 (SAC) | Il leur parla donc avec douceur, et leur dit : Approchez-vous de moi. Et s’étant approchés de lui, il ajouta : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu à des marchands qui m’ont amené en Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 45.4 (MAR) | Joseph dit encore à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi ; et ils s’approchèrent, et il leur dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.4 (OST) | Et Joseph dit à ses frères : Approchez donc de moi. Et ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.4 (CAH) | Iioseph dit à ses frères : approchez-vous donc de moi ; et ils s’approchèrent ; il dit : je suis votre frère Iioseph, que vous avez vendu (pour être) en Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.4 (GBT) | Il leur parla avec douceur, et leur dit : Approchez-vous de moi. Quand ils furent près de lui, il ajouta : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.4 (PGR) | Joseph dit à ses frères : Approchez donc ! Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.4 (LAU) | Et Joseph dit à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi ! Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère ; c’est moi que vous avez vendu pour l’Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 45.4 (DBY) | Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.4 (TAN) | Joseph dit à ses frères : "Approchez-vous de moi, je vous prie." Et ils s’approchèrent. Il reprit : "Je suis Joseph, votre frère que vous avez vendu pour l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.4 (VIG) | Il leur dit avec bonté (douceur) : Approchez-vous de moi. Et (Lorsqu’) ils s’approchèrent (bien près). Il ajouta : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 45.4 (FIL) | Il leur dit avec bonté: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il ajouta: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.4 (CRA) | Et Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi?» ; et ils s’approchèrent. Il dit : « Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.4 (BPC) | Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous donc de moi. Ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.4 (AMI) | et leur dit : Approchez-vous de moi. Et s’étant approchés de lui, il ajouta : Je suis votre frère, que vous avez vendu à des marchands qui m’ont amené en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.4 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε πρός με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.4 (VUL) | ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.4 (SWA) | Yusufu akawaambia ndugu zake, Karibuni kwangu; basi, wakakaribia. Akasema, Mimi ni Yusufu, ndugu yenu, ambaye mliniuza kwenda Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ |