Genèse 45.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.5 (LSG) | Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.5 (NEG) | Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.5 (S21) | Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.5 (LSGSN) | Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.5 (BAN) | Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici. Car c’est pour vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.5 (SAC) | Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut. |
David Martin (1744) | Genèse 45.5 (MAR) | Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu [pour être mené] ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de [votre] vie. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.5 (OST) | Et maintenant, ne vous affligez pas, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici ; car c’est pour la conservation de votre vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.5 (CAH) | Et maintenant ne vous affligez pas, et que ce ne soit point à vos yeux un sujet de regret, de ce que vous m’avez vendu (pour être) ici, puisque Dieu m’a envoyé devant vous pour pourvoir à votre conservation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.5 (GBT) | Ne craignez rien, et ne vous affligez pas de m’avoir vendu pour ce pays-ci ; car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.5 (PGR) | Or ne vous chagrinez pas et ne vous irritez pas contre vous-mêmes de m’avoir amené ici en me vendant ; car c’est dans des vues de salut que Dieu m’a envoyé ici avant vous. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.5 (LAU) | Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché{Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Darby (1885) | Genèse 45.5 (DBY) | Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.5 (TAN) | Et maintenant, ne vous affligez point, ne soyez pas irrités contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour ce pays ; car c’est pour le salut que le Seigneur m’y a envoyé avant vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.5 (VIG) | Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut. |
Fillion (1904) | Genèse 45.5 (FIL) | Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.5 (CRA) | Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.5 (BPC) | Mais maintenant ne vous affligez pas et ne vous tourmentez pas de m’avoir vendu pour être amené ici : car c’est pour vous conserver en vie que Dieu m’a envoyé avant vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.5 (AMI) | Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu [pour être conduit] en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.5 (LXX) | νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.5 (VUL) | nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.5 (SWA) | Basi sasa, msihuzunike, wala msiudhike nafsi zenu, kwa kuniuza huku; maana Mungu alinipeleka mbele yenu kuhifadhi maisha ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.5 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃ |