Genèse 45.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.10 (LSG) | Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.10 (NEG) | Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.10 (S21) | Tu habiteras dans la région de Gosen et tu seras près de moi avec tes enfants et petits-enfants, tes brebis et tes bœufs, ainsi que tout ce qui est à toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.10 (LSGSN) | Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.10 (BAN) | Tu habiteras dans le pays de Gossen et tu seras près de moi, toi, tes enfants et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.10 (SAC) | Vous demeurerez dans la terre de Gessen, vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants ; vos brebis, vos troupeaux de bœufs, et tout ce que vous possédez. |
David Martin (1744) | Genèse 45.10 (MAR) | Et tu habiteras dans la contrée de Goscen, et tu seras près de moi, toi et tes enfants, et les enfants de tes enfants, et tes troupeaux, et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.10 (OST) | Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.10 (CAH) | Tu demeureras dans le pays de Goschène, tu seras près de moi, toi, tes fils, tes petits-fils, tes brebis, tes bestiaux, et tout ce qui t’appartient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.10 (GBT) | Vous habiterez dans la terre de Gessen ; vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants, vos brebis, vos troupeaux de bœufs, et tout ce que vous possédez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.10 (PGR) | Et tu habiteras le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi et tes fils et les fils de tes fils, et tes brebis et tes bœufs et tout ce qui tient à toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.10 (LAU) | Tu habiteras dans la terre de Goscen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu bétail, et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi. |
Darby (1885) | Genèse 45.10 (DBY) | Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.10 (TAN) | Tu habiteras la terre de Gessen et tu seras rapproché de moi ; toi, tes enfants, tes petits-enfants, ton menu et ton gros bétail et tout ce qui t’appartient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.10 (VIG) | vous demeurerez dans la terre de Gessen ; vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants, vos brebis, vos troupeaux de bœufs (de gros bétail) et tout ce que vous possédez. |
Fillion (1904) | Genèse 45.10 (FIL) | Vous demeurerez dans la terre de Gessen; vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants, vos brebis, vos troupeaux de boeufs et tout ce que vous possédez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.10 (CRA) | Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.10 (BPC) | Tu habiteras dans la terre de Gessen et tu seras près de moi, toi, tes fils et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail et tout ce qui t’appartient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.10 (AMI) | Vous demeurerez dans la terre de Gessen, vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants ; vos brebis, vos troupeaux de bœufs, et tout ce que vous possédez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.10 (LXX) | καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.10 (VUL) | et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.10 (SWA) | Nawe utakaa katika nchi ya Gosheni, utakuwa karibu nami, wewe, na wanao, na wana wa wanao, na wanyama wako, ng’ombe zako, na yote uliyo nayo. Nami nitakulisha huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.10 (BHS) | וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרֹוב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ |