Genèse 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.9 (LSG) | Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.9 (NEG) | Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.9 (S21) | Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‹ Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte. Descends vers moi sans tarder ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.9 (LSGSN) | Hâtez -vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.9 (BAN) | Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.9 (SAC) | Hatez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a rendu comme le maître de toute l’Égypte : venez me trouver, ne différez point. |
David Martin (1744) | Genèse 45.9 (MAR) | Hâtez-vous d’aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi Seigneur sur toute l’Égypte, descends vers moi, ne t’arrête point. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.9 (OST) | Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.9 (CAH) | Hâtez-vous et remontez vers mon père, et dites-lui : ainsi dit ton fils Iioseph : Dieu m’a établi le maître de toute l’Égypte ; descends vers moi, et ne t’arrêtes point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.9 (GBT) | Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a fait maître de toute l’Égypte. Descendez vers moi, ne différez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.9 (PGR) | Hâtez-vous de retourner auprès de mon père pour lui dire : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte descends auprès de moi, ne tarde pas ! |
Lausanne (1872) | Genèse 45.9 (LAU) | Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a fait devenir seigneur de toute l’Égypte : Descends vers moi, ne t’arrête point. |
Darby (1885) | Genèse 45.9 (DBY) | Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.9 (TAN) | Hâtez-vous, retournez chez mon père et dites lui : ‘Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m’a fait le maître de toute l’Égypte ; viens auprès de moi, ne tarde point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.9 (VIG) | Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Venez me trouver, ne différez point ; |
Fillion (1904) | Genèse 45.9 (FIL) | Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui: Voici ce que vous mande votre fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Venez me trouver, ne différez point; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.9 (CRA) | Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi sans tarder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.9 (BPC) | En hâte montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi maître sur toute l’Egypte ; descends auprès de moi sans tarder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.9 (AMI) | Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a rendu comme le maître de toute l’Égypte : venez me trouver, ne différez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.9 (LXX) | σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.9 (VUL) | festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.9 (SWA) | Fanyeni haraka, mmwendee baba yangu, mkamwambie, Hivi ndivyo asemavyo mwanao Yusufu, Mungu ameniweka kuwa bwana katika Misri yote, basi unishukie, usikawie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.9 (BHS) | מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖ון לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ |