Genèse 45.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.12 (LSG) | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.12 (NEG) | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.12 (S21) | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin le voit de ses yeux, que c’est moi-même qui vous parle. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.12 (LSGSN) | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.12 (BAN) | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.12 (SAC) | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
David Martin (1744) | Genèse 45.12 (MAR) | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.12 (OST) | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.12 (CAH) | Vous yeux voient, et ceux de mon frère Biniamine aussi, que c’est ma (propre) bouche qui vous parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.12 (GBT) | Vos yeux, et les yeux de mon frère Benjamin, voient que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.12 (PGR) | Voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.12 (LAU) | Et voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle. |
Darby (1885) | Genèse 45.12 (DBY) | Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.12 (TAN) | Or, vous voyez de vos yeux, comme aussi mon frère Benjamin, que c’est bien moi qui vous parle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.12 (VIG) | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
Fillion (1904) | Genèse 45.12 (FIL) | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.12 (CRA) | Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c’est ma bouche qui vous parle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.12 (BPC) | Voici que vos yeux ainsi que les yeux de mon frère Benjamin voient que c’est ma bouche qui vous parle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.12 (AMI) | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.12 (LXX) | ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.12 (VUL) | en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.12 (SWA) | Na tazama, macho yenu yanaona, na macho ya ndugu yangu Benyamini, ya kwamba ni kinywa changu mimi kinachosema nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.12 (BHS) | וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ |