Genèse 45.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.15 (LSG) | Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.15 (NEG) | Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.15 (S21) | Joseph embrassa tous ses frères en pleurant. Après quoi, ses frères discutèrent avec lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.15 (LSGSN) | Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant . Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.15 (BAN) | Et il embrassa tous ses frères et pleura en les tenant embrassés. Et après cela, ses frères parlèrent avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.15 (SAC) | Joseph embrassa aussi tous ses frères, il pleura sur chacun d’eux ; et après cela ils se rassurèrent pour lui parler. |
David Martin (1744) | Genèse 45.15 (MAR) | Puis il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; après cela ses frères parlèrent avec lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.15 (OST) | Et il baisa tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.15 (CAH) | Il baisa tous ses frères et pleura en se tenant sur eux ; ensuite ses frères lui parlèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.15 (GBT) | Joseph embrassa aussi tous ses frères, et pleura sur chacun d’eux ; après cela, ils eurent assez de hardiesse pour lui parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.15 (PGR) | Et il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras, et ensuite ses frères s’entretinrent avec lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.15 (LAU) | Et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela ses frères parlèrent avec lui. |
Darby (1885) | Genèse 45.15 (DBY) | et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.15 (TAN) | Il embrassa tous ses frères et les baigna de ses larmes ; alors seulement ses frères lui parlèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.15 (VIG) | Joseph embrassa aussi tous ses frères ; il pleura sur chacun d’eux ; et après cela ils se rassurèrent pour (osèrent) lui parler. |
Fillion (1904) | Genèse 45.15 (FIL) | Joseph embrassa aussi tous ses frères; il pleura sur chacun d’eux; et après cela ils se rassurèrent pour lui parler. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.15 (CRA) | Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés ; puis ses frères s’entretinrent avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.15 (BPC) | Puis il embrassa tous ses frères en pleurant ; après quoi ses frères parlèrent avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.15 (AMI) | Joseph embrassa aussi tous ses frères, il pleura sur chacun d’eux, et après cela ils se rassurèrent pour lui parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.15 (LXX) | καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.15 (VUL) | osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.15 (SWA) | Akawabusu ndugu zake wote, akalia nao, baada ya hayo, nduguze wakazungumza naye |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.15 (BHS) | וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתֹּֽו׃ |