Genèse 45.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.14 (LSG) | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.14 (NEG) | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.14 (S21) | Puis il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin pleura aussi à son cou. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.14 (LSGSN) | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.14 (BAN) | Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur, son cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.14 (SAC) | Et s’étant jeté au cou de Benjamin, son frère, pour l’embrasser, il pleura ; et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
David Martin (1744) | Genèse 45.14 (MAR) | Alors il se jeta sur le cou de Benjamin son frère, et pleura. Benjamin pleura aussi sur son cou. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.14 (OST) | Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.14 (CAH) | Il se jeta sur le cou de son frère Biniamine, et pleura, et Biniamine pleura sur son cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.14 (GBT) | Il se jeta au cou de Benjamin son frère pour l’embrasser, et pleura ; Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.14 (PGR) | Et il se jeta au cou de son frère Benjamin et il pleura, et Benjamin pleura à son cou. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.14 (LAU) | Et il se jeta sur le cou de Benjamin, son frère, et il pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Darby (1885) | Genèse 45.14 (DBY) | Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.14 (TAN) | Il se jeta au cou de Benjamin son frère et pleura ; et Benjamin aussi pleura dans ses bras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.14 (VIG) | Et s’étant jeté au cou de Benjamin son frère, pour l’embrasser, il pleura, et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
Fillion (1904) | Genèse 45.14 (FIL) | Et s’étant jeté au cou de Benjamin son frère, pour l’embrasser, il pleura, et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.14 (CRA) | Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.14 (BPC) | Alors il tomba au cou de Benjamin, son frère, et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.14 (AMI) | Et s’étant jeté au cou de Benjamin son frère pour l’embrasser, il pleura ; et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.14 (LXX) | καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῷ καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.14 (VUL) | cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.14 (SWA) | Akaanguka shingoni mwa ndugu yake Benyamini, akalia; Benyamini naye akalia shingoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.14 (BHS) | וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃ |