Genèse 45.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.18 (LSG) | prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.18 (NEG) | prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.18 (S21) | prenez votre père et vos familles et venez vers moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur en Égypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.18 (LSGSN) | prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.18 (BAN) | et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi : je veux vous donner les bonnes choses du pays d’Égypte, et vous mangerez de ce que le pays a de meilleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.18 (SAC) | amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Égypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans cette terre. |
David Martin (1744) | Genèse 45.18 (MAR) | Et prenez votre père et vos familles, et revenez vers moi, et je vous donnerai du meilleur du pays d’Égypte ; et vous mangerez la graisse de la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.18 (OST) | Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d’Égypte ; et vous mangerez la graisse de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.18 (CAH) | Amenez votre père, et venez vers moi ; je vous donnerai du meilleur du pays d’Égypte, et vous mangerez la moelle du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.18 (GBT) | Et amenez votre père avec toute votre famille, et venez à moi. Je vous donnerai tous les biens de l’Égypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.18 (PGR) | et prenez votre père et vos maisons, et venez chez moi, et je vous donnerai ce qu’il y a de mieux au pays d’Égypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.18 (LAU) | et prenez votre père et vos familles{Héb. maisons.} et venez à moi ; et je vous donnerai le meilleur{Héb. bien.} de la terre d’Égypte, et vous mangerez la graisse de la terre. |
Darby (1885) | Genèse 45.18 (DBY) | et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.18 (TAN) | Emmenez votre père et vos familles et venez près de moi ; je veux vous donner la meilleure province de l’Égypte, vous consommerez la moelle de ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.18 (VIG) | et amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Egypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans ce pays. |
Fillion (1904) | Genèse 45.18 (FIL) | Et amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Egypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans ce pays. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.18 (CRA) | et, ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.18 (BPC) | Prenez votre père et vos familles et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Egypte et vous mangerez la graisse du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.18 (AMI) | amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l’Égypte, et vous serez nourris de ce qu’il y a de meilleur dans cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.18 (LXX) | καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.18 (VUL) | et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.18 (SWA) | kisha mkamtwae baba yenu, na watu wa nyumbani mwenu, mkanijie; nami nitawapa mema ya nchi ya Misri, nanyi mtakula unono wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.18 (BHS) | וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ |