Genèse 45.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.19 (LSG) | Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.19 (NEG) | Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.19 (S21) | Tu as ordre de leur dire : ‹ Faites ceci : prenez en Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.19 (LSGSN) | Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.19 (BAN) | Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.19 (SAC) | Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour faire venir leurs femmes et leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de revenir le plus tôt que vous pourrez, |
David Martin (1744) | Genèse 45.19 (MAR) | Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes ; et amenez votre père, et venez. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.19 (OST) | Or tu reçois l’ordre de leur dire : Faites ceci ; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.19 (CAH) | Tu as l’ordre de dire : faites ceci ; prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos femmes, amenez votre père et venez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.19 (GBT) | Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour transporter les femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.19 (PGR) | Et tu es autorisé ; faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, et amenez votre père et venez ! |
Lausanne (1872) | Genèse 45.19 (LAU) | Et il t’est commandé [de leur dire] : Faites ceci ; prenez avec vous de la terre d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous transporterez votre père, et vous viendrez. |
Darby (1885) | Genèse 45.19 (DBY) | Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.19 (TAN) | Pour toi, tu es chargé de cet ordre : faites ceci : prenez, dans le pays d’Égypte, des voitures pour vos enfants et pour vos femmes ; faites-y monter votre père et revenez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.19 (VIG) | Ordonne-leur aussi d’emmener des chariots (chars) de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez |
Fillion (1904) | Genèse 45.19 (FIL) | Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur: Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.19 (CRA) | Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.19 (BPC) | Pour toi, tu as ordre de leur dire : Faites ceci : Prenez au pays d’Egypte des chariots pour vous, pour vos enfants, pour vos femmes. Vous, faites-y monter votre père et venez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.19 (AMI) | Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour faire venir leurs femmes et leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de revenir le plus tôt que vous pourrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.19 (LXX) | σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.19 (VUL) | praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.19 (SWA) | Nawe umeamriwa; fanyeni hivi, mjitwalie magari katika nchi ya Misri kwa watoto wenu wadogo na wake zenu, mkamchukue baba yenu mje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.19 (BHS) | וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ |