Genèse 45.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.20 (LSG) | Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.20 (NEG) | Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.20 (S21) | Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.20 (LSGSN) | Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.20 (BAN) | Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.20 (SAC) | sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous. |
David Martin (1744) | Genèse 45.20 (MAR) | Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.20 (OST) | Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.20 (CAH) | Ne regrettez pas vos ustensiles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte est pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.20 (GBT) | Ne laissez rien de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.20 (PGR) | ne plaignez pas vos bagages, puisque vous aurez, tout ce qu’il y a de mieux dans tout le pays d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.20 (LAU) | Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur{Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous. |
Darby (1885) | Genèse 45.20 (DBY) | Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.20 (TAN) | N’ayez point regret à vos possessions, car le meilleur du pays d’Égypte est à vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.20 (VIG) | sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous. |
Fillion (1904) | Genèse 45.20 (FIL) | Sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.20 (CRA) | Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.20 (BPC) | Que vos yeux ne s’attardent pas avec regret sur les objets que vous laisserez ; car tout ce que le pays d’Egypte a de bon sera à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.20 (AMI) | Que vos yeux ne s’arrêtent point avec regret sur ce que vous devrez laisser, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.20 (LXX) | καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.20 (VUL) | ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.20 (SWA) | Wala msivisumbukie vyombo vyenu, maana mema ya nchi yote ya Misri ni yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.20 (BHS) | וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃ |