Genèse 45.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.23 (LSG) | Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.23 (NEG) | Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.23 (S21) | Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture pour le voyage de son père. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.23 (LSGSN) | Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.23 (BAN) | Et à son père également il envoya dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour la route. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.23 (SAC) | Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Égypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin. |
David Martin (1744) | Genèse 45.23 (MAR) | Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses [qu’il y eût] en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.23 (OST) | Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.23 (CAH) | Il envoya à son père ce qui suit : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de mieux en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain et de la nourriture pour son père pendant le voyage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.23 (GBT) | Il envoya autant d’argent et de robes à son père, avec dix ânes chargés de ce qu’il y avait de plus précieux en Égypte, et autant d’ânesses portant du blé et du pain pour la route. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.23 (PGR) | Et à son père il envoya dix ânes chargés des meilleures denrées du pays, et dix ânesses chargées de blé et de pain et de vivres pour l’usage de son père pendant le trajet. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.23 (LAU) | Et pour son père, il envoya ceci{Héb. comme ceci.} Dix ânes portant du meilleur{Héb. bien.} de l’Égypte, et dix ânesses portant du froment et du pain, et des aliments pour son père, pour le chemin. |
Darby (1885) | Genèse 45.23 (DBY) | Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.23 (TAN) | Pareillement, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte et dix ânesses portant du blé, du pain et des provisions de voyage pour son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.23 (VIG) | Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin. |
Fillion (1904) | Genèse 45.23 (FIL) | Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.23 (CRA) | Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.23 (BPC) | A son père il envoya de même dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Egypte et dix ânesses chargées de pain, de blé, de vivres, pour son père durant le voyage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.23 (AMI) | Il envoya pour son père dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Égypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé, du pain et des vivres pour le chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.23 (LXX) | καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.23 (VUL) | tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.23 (SWA) | Na babaye akampelekea kama hivi, punda kumi waliochukua mema ya Misri, na punda wake kumi waliochukua nafaka, na mikate, na chakula kwa babaye njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.23 (BHS) | וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ |