Genèse 45.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.24 (LSG) | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.24 (NEG) | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.24 (S21) | Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.24 (LSGSN) | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.24 (BAN) | Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.24 (SAC) | Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin. |
David Martin (1744) | Genèse 45.24 (MAR) | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.24 (OST) | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.24 (CAH) | Il congédia ses frères, qui partirent, et il leur dit : ne vous querellez point en route. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.24 (GBT) | Il congédia donc ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère en chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.24 (PGR) | Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.24 (LAU) | Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Darby (1885) | Genèse 45.24 (DBY) | Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.24 (TAN) | Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent et il leur dit : "Point de rixes durant le voyage !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.24 (VIG) | Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin. |
Fillion (1904) | Genèse 45.24 (FIL) | Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ: Ne vous querellez point le long du chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.24 (CRA) | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.24 (BPC) | Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.24 (AMI) | Il renvoya donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.24 (LXX) | ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.24 (VUL) | dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.24 (SWA) | Akaagana na ndugu zake, wakaenda zao; naye akawaambia, Msigombane njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.24 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃ |